1 00:00:27,660 --> 00:00:42,660 فیلم ها را با دوبله و زیرنویس فارسی دانلود کنید .::www.king-movie.Net::. 2 00:00:45,964 --> 00:00:47,785 ‫جمهوری آمریکای ما... 3 00:00:47,826 --> 00:00:50,954 ‫خیلی با روم باستان فرق نداره. 4 00:00:50,994 --> 00:00:56,369 ‫یعنی می‌تونیم گذشته‌مون ‫و میراث خارق‌العاده وسیعش رو حفظ کنیم؟ 5 00:00:56,411 --> 00:01:00,035 ‫یا ما هم عین روم باستان ‫قربانی میل سیری‌ناپذیر... 6 00:01:00,077 --> 00:01:03,994 ‫عده انگشت‌شماری به قدرت می‌شیم؟ 7 00:01:19,931 --> 00:01:39,931 در اینستاگرام با ما همراه باشید @KINGMOVIE.CO 8 00:01:40,000 --> 00:02:00,000 کانال رَسمی وبسایت کینگ مووی telegram.me/mykimo 9 00:02:00,538 --> 00:02:01,496 ‫زمان، متوقف شو! 10 00:02:51,139 --> 00:02:54,718 ‫[مگالوپلیس اثر فرانسیس فورد کوپولا] 11 00:02:54,743 --> 00:02:59,414 ‫[مگالوپلیس اثر فرانسیس فورد کوپولا] ‫[یک حکایت] 12 00:03:07,581 --> 00:03:12,124 ‫من از کلاسوس و تاریخ بشر می‌خونم. 13 00:03:12,165 --> 00:03:15,124 ‫بیاین طبق یمن خدایان... 14 00:03:15,165 --> 00:03:18,165 ‫و شرارت دشمنانمون حرکت کنیم. 15 00:03:19,623 --> 00:03:21,999 ‫دیگه آب ریخته شده. 16 00:03:24,457 --> 00:03:26,541 ‫... معلوم نیست رئیس‌جمهورشون فاسده یا نه. 17 00:03:27,070 --> 00:03:33,030 ‫[رم نو] ‫[هزاره سوم، قرن بیست و یکم] 18 00:04:18,583 --> 00:04:20,667 ‫- مواظب باش! ‫- جولیا! 19 00:04:20,709 --> 00:04:21,709 ‫- بیا. زود باش. ‫- خواهش می‌کنم. 20 00:04:21,750 --> 00:04:23,418 ‫باز هم می‌ریم بیرون. 21 00:04:23,459 --> 00:04:24,376 ‫- بهم زنگ بزن. بهم زنگ بزن. ‫- مثلا می‌ریم صبحانه بخوریم. 22 00:04:24,418 --> 00:04:25,834 ‫وای. یوهو! 23 00:04:25,875 --> 00:04:29,584 ‫هم نفرت می‌ورزم، هم عشق، ‫شاید ازم بپرسین... 24 00:04:29,626 --> 00:04:32,334 ‫چرا این‌جوری می‌کنم؟ 25 00:04:32,376 --> 00:04:34,126 ‫- خیلی‌خب، بریم. ‫- چنین خیالی می‌کنی؟ 26 00:04:34,167 --> 00:04:35,626 ‫جولیا، سوار شو. 27 00:04:37,626 --> 00:04:40,002 ‫خیلی‌خب. خداحافظ کلودیو. 28 00:04:40,668 --> 00:04:43,251 ‫خداحافظ عشقم. 29 00:04:43,292 --> 00:04:44,584 ‫از دستم عصبانی نیستی؟ ‫به بابام می‌گی؟ 30 00:04:44,626 --> 00:04:46,127 ‫بریم. 31 00:04:51,335 --> 00:04:52,626 ‫مشکلات مالی شهردار سیسرو... 32 00:04:52,668 --> 00:04:54,168 ‫خیلی وخیمه و فقط... 33 00:04:54,210 --> 00:04:55,793 ‫کمک دولتی نجاتش می‌ده. 34 00:04:55,818 --> 00:04:56,726 ‫[دختر سلیطه شهردار برهنه می‌شود] 35 00:04:56,751 --> 00:04:57,876 ‫جولیا... 36 00:04:57,901 --> 00:05:00,097 ‫[دختر سلیطه شهردار برهنه می‌شود] 37 00:05:00,122 --> 00:05:01,728 ‫[هشدار جدی مسئولان دولت به شهرداری] 38 00:05:09,168 --> 00:05:11,168 ‫توجه کنین، توجه کنین! 39 00:05:11,210 --> 00:05:13,252 ‫به زودی منفجر می‌شه. 40 00:05:13,293 --> 00:05:17,003 ‫ناحیه رو تخلیه کنین! ‫تکرار می‌کنم، ناحیه رو تخلیه کنین! 41 00:05:17,794 --> 00:05:19,460 ‫به زودی منفجر می‌شه. 42 00:05:25,794 --> 00:05:26,752 ‫وایستا. 43 00:05:32,253 --> 00:05:33,211 ‫شروع کن. 44 00:05:42,670 --> 00:05:43,837 ‫وایستا. 45 00:05:54,087 --> 00:05:55,004 ‫شروع کن. 46 00:06:06,504 --> 00:06:08,462 ‫این‌دفعه خیلی زیاده‌روی کردی کاتیلینا. 47 00:06:08,504 --> 00:06:11,254 ‫این ناحیه تحت حوزه «مرجع طراحی»ـه. 48 00:06:11,295 --> 00:06:13,046 ‫خب، اگه از اختیاراتتون سواستفاده کنین ‫چی می‌شه؟ 49 00:06:13,088 --> 00:06:14,421 ‫عذرخواهی می‌کنیم. 50 00:06:14,462 --> 00:06:16,796 ‫عذرخواهی می‌کنین؟ ‫بعد از تخریب ساختمون؟ 51 00:06:16,838 --> 00:06:18,671 ‫شهردار سیسرو خیلی عصبانی می‌شه! 52 00:06:19,013 --> 00:06:22,913 ‫[شهردار سیسرو، بابت مدرسه جدیدمون ممنونیم] 53 00:06:22,938 --> 00:06:24,313 ‫[شهر رم نو] 54 00:06:24,338 --> 00:06:25,463 ‫ایول! 55 00:06:38,005 --> 00:06:39,422 ‫میزان رضایت... 56 00:06:39,463 --> 00:06:41,797 ‫از شهردار سیسرو که تازه واسه این منصب ‫در رم نو رأی آورده، همچنان رو به افته. 57 00:06:41,839 --> 00:06:42,964 ‫سزار کاتیلینا... 58 00:06:43,006 --> 00:06:44,839 ‫از خاندان اشرافی کراسوس... 59 00:06:44,880 --> 00:06:47,672 ‫بابت اختراع مگالون که ماده ساخت‌وساز... 60 00:06:47,714 --> 00:06:49,672 ‫معجزه‌آساییه، جایزه نوبل برد. 61 00:06:51,256 --> 00:06:54,464 ‫امپراتوری کی نابود می‌شه؟ 62 00:06:54,506 --> 00:06:57,381 ‫تو یه لحظه وحشتناک فرو می‌پاشه؟ 63 00:06:57,423 --> 00:06:58,714 ‫نه‌خیر. 64 00:06:58,755 --> 00:07:01,256 ‫نه، ولی زمانی می‌رسه... 65 00:07:01,297 --> 00:07:03,464 ‫که مردمش دیگه قبولش ندارن. 66 00:07:03,506 --> 00:07:06,506 ‫امپراتوری اون موقع کم‌کم نابود می‌شه. 67 00:07:09,007 --> 00:07:10,756 ‫فرانکلین سیسرو، شهردار جدیدمون، 68 00:07:10,798 --> 00:07:13,548 ‫با مشکلات مالی وخیمی ‫سر کار اومده، 69 00:07:13,589 --> 00:07:15,548 ‫واسه همین الان اخراج... 70 00:07:15,589 --> 00:07:17,215 ‫معلمان و پلیس‌ها رو گردن ایشون انداختن... 71 00:07:17,257 --> 00:07:18,756 ‫دفتر «مرجع طراحی»، بفرمایین؟ 72 00:07:18,798 --> 00:07:20,840 ‫- گوشی رو بدین سزار. ‫- گوشی دستتون. 73 00:07:20,881 --> 00:07:22,923 ‫... بودجه. ای وای. 74 00:07:22,965 --> 00:07:25,589 ‫با اخبار اقتصادی داغ در خدمتتونیم: 75 00:07:25,631 --> 00:07:27,923 ‫سهام بانک ملی کراسوس ‫هفت درصد افت داشته... 76 00:07:27,965 --> 00:07:29,632 ‫شرمنده‌ام خانم واو، 77 00:07:29,674 --> 00:07:31,590 ‫آقای سزار الان در دسترس نیست. 78 00:07:31,632 --> 00:07:32,840 ‫می‌دونم همون‌جاست. 79 00:07:32,881 --> 00:07:35,382 ‫به اطلاعش می‌رسونم. خداحافظ. 80 00:07:35,424 --> 00:07:36,965 ‫واو پلاتنوم، خرگوش خرپول عزیزتون... 81 00:07:37,007 --> 00:07:38,048 ‫از کف بازار سهام... 82 00:07:38,090 --> 00:07:39,215 ‫براتون گزارش می‌کنه. 83 00:07:40,791 --> 00:07:41,482 ‫[بدهی] ‫[برخی خاندان‌های مشهور فقیر بودند] 84 00:07:41,507 --> 00:07:45,382 ‫سزار ثروتمندترین فرد تاریخ رو ‫که کراسوس، عموی خودش باشه، 85 00:07:45,424 --> 00:07:47,091 ‫با خودش همراه کرد... 86 00:07:47,133 --> 00:07:50,216 ‫و کراسوس از طرح سزار ‫برای روم نو که شهردار سیسرو... 87 00:07:50,258 --> 00:07:52,924 ‫اصلا ازش خوشش نمی‌اومد، ‫حمایت می‌کرد. 88 00:07:52,966 --> 00:07:55,049 ‫شهردار سیسرو رقیب سرسخت سزار بود. 89 00:07:55,091 --> 00:07:57,049 ‫سلام آقایون. 90 00:07:57,091 --> 00:07:59,425 ‫خوش اومدین. از دیدنتون خوشحالم. 91 00:07:59,466 --> 00:08:00,966 ‫از دیدنتون خوشحالم. 92 00:08:01,008 --> 00:08:03,341 ‫ما الان روی ماکت شهر ‫که روی ناحیه تخریب‌شده... 93 00:08:03,383 --> 00:08:06,091 ‫جدید «مرجع طراحی» بنا شده ‫و همه می‌گن... 94 00:08:06,133 --> 00:08:09,049 ‫مال خودشونه، منتظریم. 95 00:08:09,091 --> 00:08:11,009 ‫سلام آقای کراسوس، اینجا رو نگاه کنین! 96 00:08:12,425 --> 00:08:14,175 ‫سلام آقای کراسوس! ‫اینجا رو نگاه کنین. 97 00:08:16,633 --> 00:08:18,175 ‫بذارید یه سوال واقعی ازتون بپرسم، خب؟ 98 00:08:18,217 --> 00:08:19,591 ‫دوربین‌ها رو قطع کنین. ‫بیاین خوش باشین. 99 00:08:19,633 --> 00:08:21,717 ‫گور بابای برگه‌های راهنما. ‫مایه‌داری چه حسی داره؟ 100 00:08:21,758 --> 00:08:23,758 ‫- چه حسی داره؟ ‫- آره. 101 00:08:23,800 --> 00:08:27,009 ‫خب، آدم می‌تونه بقیه رو بترسونه. 102 00:08:27,842 --> 00:08:28,925 ‫از ترسوندن بقیه خوشتون میاد؟ 103 00:08:28,967 --> 00:08:33,134 ‫پسرک سورتمه‌سوار، پسرک ولگرد، ‫پسرک دخترباز... 104 00:08:33,175 --> 00:08:35,175 ‫پسرک همجنسگرا؟ 105 00:08:35,217 --> 00:08:36,259 ‫نه آقا، 106 00:08:36,300 --> 00:08:37,384 ‫من رو با خواهرم اشتباه گرفتین. 107 00:08:37,426 --> 00:08:39,300 ‫می‌گن... 108 00:08:39,342 --> 00:08:41,592 ‫با خواهرهات رابطه جنسی داری. 109 00:08:41,634 --> 00:08:43,259 ‫اگه راست می‌گن، بس کن. 110 00:08:43,300 --> 00:08:45,135 ‫شابعه است بابابزرگ، شایعه است. ‫شایعه است. 111 00:08:45,176 --> 00:08:47,968 ‫تو می‌تونی وارث مذکر بعدیم باشی... ‫می‌تونی باشی. 112 00:08:48,010 --> 00:08:50,176 ‫کلودیو کراسوس پولچر سوم. 113 00:08:50,218 --> 00:08:51,843 ‫ولی اصلا معلوم نیست. 114 00:08:51,884 --> 00:08:54,343 ‫- اداره بانک شوخی‌بردار نیست! ‫- شوخی‌بردار نیست! 115 00:08:54,385 --> 00:08:56,343 ‫کلاد، نام خانوادگیمون رو خراب نکن! 116 00:08:56,385 --> 00:08:58,010 ‫یوهو! 117 00:09:00,093 --> 00:09:01,176 ‫سلام. 118 00:09:01,218 --> 00:09:02,593 ‫سلام. سلام. 119 00:09:02,635 --> 00:09:07,343 ‫خوش اومدین. خوش اومدین. ‫خوش اومدین، ممنون. ممنون. 120 00:09:07,385 --> 00:09:12,593 ‫ضربان قلب شهر زرینمون ‫نوک تپه می‌زنه. 121 00:09:12,635 --> 00:09:14,052 ‫آینده رو تصور کنین... 122 00:09:18,468 --> 00:09:21,011 ‫یه کازینوی باحال... 123 00:09:21,052 --> 00:09:23,177 ‫با جدیدترین فناوری‌های بازی الکترونیکی. 124 00:09:25,719 --> 00:09:28,469 ‫ساخت‌وسازش هم اصلا عقب نمی‌افته، 125 00:09:28,511 --> 00:09:31,553 ‫به لطف شهردارمون ‫با هیچ صنفی به مشکل نمی‌خوریم... 126 00:09:31,594 --> 00:09:33,219 ‫و مسئله محیط ‌زیستی نداره. 127 00:09:33,261 --> 00:09:35,761 ‫بتن‌ریزیش خیلی حال می‌ده. 128 00:09:35,803 --> 00:09:37,011 ‫وای، بی‌خیال. 129 00:09:37,052 --> 00:09:39,136 ‫- بی‌خیال! نبود؟ ‫- یوهو! 130 00:09:55,178 --> 00:09:56,012 ‫بریم. 131 00:10:09,387 --> 00:10:15,179 ‫«بودن یا نبودن، مسئله این است.» 132 00:10:15,220 --> 00:10:17,263 ‫«آیا شایسته‌تر آن است ‫که به تیر و تازیانه...» 133 00:10:17,303 --> 00:10:19,054 ‫«تقدیر جفاپیشه تن دردهیم،» 134 00:10:19,096 --> 00:10:22,388 ‫«یا این که ساز و برگ نبرد برداشته ‫و به جنگ مشکلات فراوان رویم...» 135 00:10:23,721 --> 00:10:25,221 ‫«تا آن دشواری‌ها را ز میان برداریم؟» 136 00:10:27,471 --> 00:10:32,138 ‫«مردن، آسودن. سرانجام همین است و بس؟» 137 00:10:32,179 --> 00:10:37,096 ‫«و در این خواب دریابیم که رنج‌ها ‫و هزاران زجری...» 138 00:10:37,138 --> 00:10:40,014 ‫«که این تن خاکی می‌کشد، ‫به پایان آمده.» 139 00:10:40,054 --> 00:10:42,014 ‫«پس این نهایت و سرانجامی است ‫که باید آرزومند آن بود.» 140 00:10:42,055 --> 00:10:43,388 ‫«مردن... آسودن...» 141 00:10:45,430 --> 00:10:46,805 ‫«و باز هم آسودن...» 142 00:10:49,264 --> 00:10:51,055 ‫«و شاید در احلام خویش فرو رفتن،» 143 00:10:51,097 --> 00:10:55,264 ‫«ها! مشکل همین‌جاست؛» 144 00:10:55,305 --> 00:10:57,431 ‫«زیرا اندیشه این که در این خواب مرگ ‫پس از رهاییاز این پیکر فانی،» 145 00:10:57,472 --> 00:10:59,431 ‫«چه رویاهایی پدید می‌آید» 146 00:10:59,472 --> 00:11:01,723 ‫«ما را به درنگ وا می‌دارد؛» 147 00:11:08,264 --> 00:11:09,431 ‫«و همین مصلحت‌اندیشی است...» 148 00:11:09,472 --> 00:11:11,264 ‫«که این‌گونه بر عمر مصیبت می‌افزایـ...» 149 00:11:11,305 --> 00:11:12,973 ‫نوش، به نظرت چیکار کنیم؟ 150 00:11:13,015 --> 00:11:14,222 ‫صبر کنیم تموم بشه. 151 00:11:14,264 --> 00:11:17,848 ‫«کیست که خفت و ذلت زمانه، ظلم ظالم،» 152 00:11:17,889 --> 00:11:21,348 ‫«اهانت فخرفروشان، ‫رنج عشق‌های تحقیرشده،» 153 00:11:21,390 --> 00:11:24,681 ‫«بی‌شرمی منصب‌داران ‫و دست ردی که نااهلان... 154 00:11:24,723 --> 00:11:26,390 ‫«بر سینه شایستگان شکیبا می‌زنند،» 155 00:11:26,432 --> 00:11:29,973 ‫همه‌را تحمل کند، در حالی که...» 156 00:11:30,015 --> 00:11:32,432 ‫«می‌تواند خویش را...» 157 00:11:32,473 --> 00:11:34,015 ‫«با خنجری برهنه خلاص کند؟» 158 00:11:36,432 --> 00:11:37,932 ‫خنجرم کجاست؟ 159 00:11:47,974 --> 00:11:51,141 ‫بنده رئیس «مرجع طراحی» هستم... 160 00:11:51,182 --> 00:11:53,391 ‫و پارک‌ها و نمایشگاه‌ها ‫تحت نظر بنده هستن... 161 00:11:53,433 --> 00:11:55,391 ‫لطفا ازش عکس نگیرین. 162 00:11:55,433 --> 00:11:56,807 ‫ممنون. 163 00:11:56,849 --> 00:11:58,057 ‫بیا با هم بریم بیرون. 164 00:11:58,099 --> 00:12:00,016 ‫- نمی‌تونم. شرمنده. ‫- چرا؟ 165 00:12:00,057 --> 00:12:03,099 ‫پارک‌ها و نمایشگاه‌ها ‫تحت‌نظر بنده‌ان... 166 00:12:03,141 --> 00:12:05,016 ‫و خودمون هماهنگی‌های لازم رو... 167 00:12:05,057 --> 00:12:06,016 ‫واسه ساخت اینجا انجام دادیم. 168 00:12:10,103 --> 00:12:11,950 ‫[سزار کاتیلینا] ‫[مگالوپلیس، جلد شش] 169 00:12:11,975 --> 00:12:13,975 ‫برنامه شهردار واسه مسئولان... 170 00:12:14,017 --> 00:12:15,850 ‫به نبردی برای جلب توجهشون تبدیل شده، 171 00:12:15,891 --> 00:12:17,641 ‫مخصوصا الان که سزار کاتیلینا... 172 00:12:17,683 --> 00:12:18,975 ‫که آشنای خودمه... 173 00:12:19,017 --> 00:12:21,058 ‫هیچ نظری نمی‌ده. 174 00:12:21,100 --> 00:12:22,558 ‫من این ناحیه رو تخریب کردم... 175 00:12:22,599 --> 00:12:24,599 ‫تا یه چیز الهام‌بخش برای مردم بسازم. 176 00:12:24,641 --> 00:12:26,308 ‫مردم؟ ‫آها، از کـ... 177 00:12:26,350 --> 00:12:28,683 ‫از کی تا حالا تو به فکر مردم بودی کاتیلینا؟ 178 00:12:29,642 --> 00:12:31,017 ‫طرح من از این قراره: 179 00:12:32,642 --> 00:12:34,684 ‫شهری که مردم بتونن ‫رویاش رو بپردازن. 180 00:12:34,726 --> 00:12:36,726 ‫مردم رویا لازم ندارن. ‫معلم، بهداشت... 181 00:12:36,767 --> 00:12:39,350 ‫و شغل لازم دارن. 182 00:12:39,392 --> 00:12:40,684 ‫مردم چیزی «لازم دارن»... 183 00:12:40,726 --> 00:12:43,892 ‫که بعد از نمایشگاه شهر ‫هم موندگار باشه شهردار. 184 00:12:43,934 --> 00:12:45,559 ‫واسه همین مگالوپلیس رو... 185 00:12:45,600 --> 00:12:46,600 ‫کلا با مگالون می‌سازیم... 186 00:12:46,642 --> 00:12:48,268 ‫هیچ‌وقت خراب نمی‌شه. 187 00:12:48,308 --> 00:12:49,809 ‫مگالون خطرناکه! 188 00:12:49,851 --> 00:12:53,892 ‫بتن، بتن، بتن... 189 00:12:53,934 --> 00:12:57,767 ‫و فولاد، فولاد، فولاد بی‌خطرن! 190 00:12:57,809 --> 00:13:00,976 ‫فرض کنین جامعه امروزی... 191 00:13:01,018 --> 00:13:04,184 ‫شاخه‌ای از تمدنه ‫که با بن‌بست مواجه شده... 192 00:13:05,435 --> 00:13:07,976 ‫بشر درختی پر سن و ساله... 193 00:13:09,601 --> 00:13:12,019 ‫که یه شاخه‌اش به نام «تمدن» ‫اشتباه رشد کرده... 194 00:13:16,435 --> 00:13:17,977 ‫و به جایی نمی‌رسه. 195 00:13:18,019 --> 00:13:20,977 ‫من عین بقیه عاشق درختم، 196 00:13:21,019 --> 00:13:23,436 ‫ولی ما نیومدیم از درخت بگیم. 197 00:13:23,476 --> 00:13:26,019 ‫مردم کمک لازم دارن، ‫باید همین الان کمکشون کنیم! 198 00:13:26,060 --> 00:13:28,185 ‫نه. نذارین «الان» ‫عامل نابودی «تا ابد» باشه. 199 00:13:28,227 --> 00:13:30,602 ‫پای مردم وسطه. 200 00:13:30,644 --> 00:13:32,477 ‫پای مردم و زندگی الانشون... 201 00:13:32,519 --> 00:13:35,644 ‫وسطه کاتیلینا. 202 00:13:35,686 --> 00:13:37,519 ‫وقت ندارین از آینده مردم بگیم؟ 203 00:13:39,644 --> 00:13:41,769 ‫ولی همیشه وقت داری قانعشون کنی... 204 00:13:41,811 --> 00:13:43,561 ‫پول نداشته‌شون رو خرج کنن، 205 00:13:43,602 --> 00:13:45,394 ‫ابزار غیرضروری بخرن... 206 00:13:45,436 --> 00:13:47,477 ‫و از افرادی که خوششون نمیاد ‫تقلید کنن. 207 00:13:47,519 --> 00:13:50,352 ‫این‌جوری خودت سرور خراب‌شده... 208 00:13:50,394 --> 00:13:52,436 ‫و شهردار شهر هیچی‌ندار می‌مونی. 209 00:13:52,477 --> 00:13:54,811 ‫یه‌بار دیگه این‌جوری خطابم کنی، ‫صورتت رو له می‌کنم. 210 00:13:54,853 --> 00:13:56,561 ‫آروم باشین آقایون. 211 00:14:04,812 --> 00:14:09,353 ‫وقتی زنت رو مسموم کردی ‫و جسدش سربه‌نیست شد... 212 00:14:09,395 --> 00:14:11,979 ‫هم همین‌قدر خون‌سرد و آروم بودی؟ 213 00:14:12,021 --> 00:14:15,021 ‫نکنه مگالون معجزه‌آسات رو... 214 00:14:15,062 --> 00:14:16,687 ‫از بدن خودش ساختی؟ 215 00:14:16,729 --> 00:14:21,021 ‫سانی هوپ عزیزت وسط یه تیر پلاستیکیه؟ 216 00:14:22,854 --> 00:14:24,438 ‫وسط یه دیواره؟ 217 00:14:26,104 --> 00:14:27,396 ‫واقعا چی شده بود؟ 218 00:14:29,021 --> 00:14:31,979 ‫خب، دادرس اون پرونده خودت بودی، 219 00:14:32,021 --> 00:14:33,895 ‫پس می‌دونی تبرئه شدم. 220 00:14:33,937 --> 00:14:36,563 ‫- همچنان سرور خراب‌شده‌ای. ‫- من سرور خراب‌شده نیستم! 221 00:14:36,604 --> 00:14:38,646 ‫حق نداری اینجا وایستی... 222 00:14:38,688 --> 00:14:40,855 ‫- و سرور خراب‌شده خطابم کنی. ‫- نه، نه، نه. 223 00:14:40,896 --> 00:14:43,146 ‫نه. نه، نه، من سرور خراب‌شده نیستم! 224 00:14:43,187 --> 00:14:45,479 ‫- بس کنین. دارم... ‫- هیچ‌وقت این‌جوری خطابم نکن. 225 00:14:45,521 --> 00:14:47,396 ‫آروم باش. ‫آروم باش فرانک، آروم باش! 226 00:14:47,438 --> 00:14:48,688 ‫- نه! نه! ‫- بگیرش. 227 00:14:49,980 --> 00:14:51,188 ‫خیلی عذر می‌خوام. 228 00:14:51,230 --> 00:14:52,438 ‫این‌جوریه؟ 229 00:14:52,479 --> 00:14:53,479 ‫عین سه‌ساله‌ها بازی در میاری؟ 230 00:14:56,105 --> 00:14:57,397 ‫ممنون. 231 00:14:57,439 --> 00:14:58,480 ‫پخش کن جری! 232 00:15:00,022 --> 00:15:03,480 ‫♪ من واو پلاتنومم ♪ ‫♪ و گزارشمون تموم شد ♪ 233 00:15:03,522 --> 00:15:06,731 ‫♪ کف بازار سهام در خدمتتونم ♪ 234 00:15:06,772 --> 00:15:08,313 ‫هر روز هفته، نه صبح برنامه داریم. 235 00:15:08,355 --> 00:15:09,981 ‫ماچ! 236 00:15:10,022 --> 00:15:12,605 ‫بانوان اشرافی روم... 237 00:15:12,647 --> 00:15:16,148 ‫شیفته مد بودن، ‫ولی با عوضی‌های مسابقات گلادیاتوری، 238 00:15:16,189 --> 00:15:18,772 ‫مسموم‌کنندگان و باج‌گیرها... 239 00:15:18,814 --> 00:15:20,772 ‫هم روابط صمیمانه‌ای داشتن. 240 00:15:20,814 --> 00:15:22,981 ‫واقعا می‌خوام بدبختش کنم، 241 00:15:23,023 --> 00:15:25,897 ‫آخه خیلی با پدرم بد صحبت کرد. 242 00:15:25,939 --> 00:15:27,398 ‫- وای! ‫- آره، دقیقا! 243 00:15:28,856 --> 00:15:30,772 ‫خیلی‌خب، با خودکار سمی ‫براش نامه می‌نویسیم. 244 00:15:30,814 --> 00:15:33,023 ‫من استاد این کارهام. 245 00:15:33,064 --> 00:15:34,981 ‫وای. به خدمتش برسیم. 246 00:15:36,023 --> 00:15:38,565 ‫- شیطانه؟ ‫- آره بابا. 247 00:15:38,606 --> 00:15:40,648 ‫- براش سبیل بذار. ‫- هوم. هوم. 248 00:15:40,690 --> 00:15:42,898 ‫ولی هنوز هم یه‌کمی جذابه. 249 00:15:42,940 --> 00:15:44,398 ‫- کی؟ ‫- پسرعموته. 250 00:15:45,398 --> 00:15:47,565 ‫پسرعموم؟ واقعا؟ 251 00:15:47,606 --> 00:15:48,857 ‫خیلی بدجنسی. 252 00:15:57,648 --> 00:15:59,857 ‫- باید اون رو بپوشی. ‫- اوهوم. 253 00:16:02,024 --> 00:16:03,691 ‫دلقک کثافت. 254 00:16:06,107 --> 00:16:08,024 ‫- گمون کنم از برادرت متنفرم. ‫- من هم متنفرم. 255 00:16:09,315 --> 00:16:12,482 ‫وای، به‌به، به‌به، به‌به، به‌به. 256 00:16:12,524 --> 00:16:16,025 ‫وای خدایا. ‫وای خدای بزرگ. 257 00:16:16,066 --> 00:16:18,482 ‫بله حتما، حتما، رو چشمم. 258 00:16:51,109 --> 00:16:52,151 ‫بله، درسته. 259 00:16:53,608 --> 00:16:54,984 ‫وقتی بیست و دو ساله بودین، 260 00:16:55,026 --> 00:16:57,359 ‫آینده رو با ساختمون‌هات رقم زدین؛ 261 00:16:57,401 --> 00:16:59,817 ‫ولی الان برادرزاده نابغه‌تون... 262 00:16:59,859 --> 00:17:02,151 ‫می‌گه به درد نمی‌خورن. 263 00:17:04,526 --> 00:17:06,443 ‫باید بگم هنوز هم دود... 264 00:17:06,484 --> 00:17:07,568 ‫از کنده بلند می‌شه. 265 00:17:07,609 --> 00:17:08,443 ‫واقعا؟ 266 00:17:11,776 --> 00:17:13,192 ‫اصلا زمان سرت نمی‌شه؟ 267 00:17:13,234 --> 00:17:15,568 ‫وای، امان از دستت، ‫برنامه خودت رو خاموش کن. 268 00:17:15,609 --> 00:17:18,027 ‫اون هم عین اکثر نوابغ هر از گاهی... 269 00:17:18,068 --> 00:17:20,776 ‫سوار همون ماشین بودی، ‫ولی جوابم رو ندادی. 270 00:17:26,609 --> 00:17:28,402 ‫صبر کردم تا بتونم ‫بهت خبر خوشی بدم. 271 00:17:30,485 --> 00:17:33,485 ‫ریدم وسط مگالوپلیس مسخره‌ات! 272 00:17:33,527 --> 00:17:36,569 ‫واو، تازه سر زبون‌ها افتاده. 273 00:17:36,610 --> 00:17:38,027 ‫از من بیشتر برات مهمه. 274 00:17:39,318 --> 00:17:41,610 ‫مکالمه کافی نیست. 275 00:17:41,652 --> 00:17:43,694 ‫آدم باید سوال بپرسه ‫که به مرحله بعدی برسه، 276 00:17:43,736 --> 00:17:45,777 ‫ولی در وهله اول باید مکالمه برقرار بشه. 277 00:17:45,819 --> 00:17:47,485 ‫اوهوم. 278 00:17:47,527 --> 00:17:49,610 ‫خود شهر وجود نداره، ‫ولی واسه اولین بار... 279 00:17:49,652 --> 00:17:51,278 ‫سر زبون‌ها افتاده. 280 00:17:51,319 --> 00:17:53,902 ‫مهم نیست صرفا سر زبونمون بیفته، 281 00:17:53,944 --> 00:17:55,278 ‫نیاز دارن سر زبونشون باشه. 282 00:17:57,278 --> 00:18:00,194 ‫عین آب و هوا برامون حیاتیه... 283 00:18:00,236 --> 00:18:01,403 ‫اینجا داره شلخته‌تر می‌شه؟ 284 00:18:02,069 --> 00:18:03,528 ‫شلخته؟ کجاش شلخته است؟ 285 00:18:12,153 --> 00:18:13,445 ‫بی‌خیال، 286 00:18:13,486 --> 00:18:15,570 ‫اختلال وسواسی‌جبری شدیدی داری ‫سزار حنگول. 287 00:18:15,611 --> 00:18:17,029 ‫خیلی یبسی؛ 288 00:18:21,820 --> 00:18:24,029 ‫ولی من... 289 00:18:24,653 --> 00:18:26,820 ‫خیلی دهنم رو به کار می‌برم. 290 00:18:32,778 --> 00:18:35,029 ‫پس عادات بد خودت چی؟ 291 00:18:35,779 --> 00:18:38,696 ‫دارم سعی می‌کنم بهتر بشم. 292 00:18:38,738 --> 00:18:40,946 ‫خب، من خسته شدم ‫از بس معشوقه‌ات بودم. 293 00:18:40,987 --> 00:18:43,696 ‫مردم باید بدونن نیمی ‫از یه زوج موفقم. 294 00:18:44,696 --> 00:18:45,988 ‫کدوم نیمش تویی؟ 295 00:18:49,487 --> 00:18:54,696 ‫هر نیمی که بخوای پای گنده‌ات رو ‫روش بذاری. 296 00:18:56,529 --> 00:18:58,821 ‫کارم داره کم‌کم خراب می‌شه، 297 00:18:59,654 --> 00:19:01,447 ‫افت بیننده داشتم... 298 00:19:02,697 --> 00:19:03,863 ‫و الان... 299 00:19:05,196 --> 00:19:06,488 ‫بیشتر از این‌ها می‌خوام. 300 00:19:10,488 --> 00:19:11,655 ‫سزار. 301 00:19:11,697 --> 00:19:13,697 ‫سزار. سزار. 302 00:19:18,447 --> 00:19:19,697 ‫من خیلی دوستت دارم. 303 00:19:20,864 --> 00:19:22,613 ‫با تمام وجودم دوستت دارم. 304 00:19:24,322 --> 00:19:25,739 ‫جدی می‌گم، دوستت دارم. 305 00:19:34,822 --> 00:19:38,031 ‫هیچ‌وقت برای عشق ازدواج نکن. 306 00:19:40,197 --> 00:19:41,197 ‫سزار... 307 00:20:13,282 --> 00:20:14,699 ‫چرا چنین حرفی زدی؟ 308 00:20:14,741 --> 00:20:19,074 ‫می‌خوای عاشق‌پیشگیم رو ‫منحرف کنی؟ 309 00:20:19,116 --> 00:20:22,449 ‫نه، فقط دارم سعی می‌کنم ‫باهاتون مصاحبه کنم، اذیت نکنین. 310 00:20:22,490 --> 00:20:24,408 ‫چیزی هست که نداشته باشین؟ 311 00:20:26,324 --> 00:20:28,283 ‫معلومه که هست خانم جوان. 312 00:20:29,657 --> 00:20:31,033 ‫معلومه که هست. 313 00:20:47,034 --> 00:20:48,575 ‫با دکتر کاتیلینا کار دارم. 314 00:20:48,616 --> 00:20:49,783 ‫کارتون چیه؟ 315 00:20:50,658 --> 00:20:52,200 ‫راجع به آینده دنیاست. 316 00:20:52,242 --> 00:20:55,284 ‫آها، از اون کارهاست. 317 00:20:55,325 --> 00:20:57,409 ‫رئیس، یه بچه کلاس ششمی اومده... 318 00:20:57,451 --> 00:20:58,783 ‫خب، گفت قدبلندم؟ 319 00:20:58,825 --> 00:21:00,159 ‫یادشه تو کلاسشون صحبت کردین، 320 00:21:00,200 --> 00:21:01,658 ‫آخه زنگ ورزشون لغو شده بود. 321 00:21:01,700 --> 00:21:04,242 ‫فهمیدم کیه. خیلی‌خب، ‫بگو بیاد بالا. 322 00:21:04,284 --> 00:21:06,743 ‫اگه رابط برق، خازنش هم باشه چی؟ 323 00:21:07,451 --> 00:21:08,534 ‫فکر خوبیه. 324 00:21:09,451 --> 00:21:11,075 ‫ممنون. 325 00:21:11,117 --> 00:21:12,826 ‫به نظر خودم هم فکر خوبیه. 326 00:21:15,826 --> 00:21:19,160 ‫داره میاد بالا رئیس. ‫با انتظاراتتون فرق داره. 327 00:21:19,201 --> 00:21:21,243 ‫- با انتظارات خفنم فرق داره؟ ‫- نه بابا. 328 00:21:39,201 --> 00:21:41,076 ‫یا خدای بزرگ. 329 00:21:41,118 --> 00:21:43,201 ‫سنت یه‌کم از کلاس ششم بیشتر نیست؟ 330 00:21:44,869 --> 00:21:46,618 ‫دیشب براتون نامه نوشتم. 331 00:21:46,660 --> 00:21:48,618 ‫نامه بچگانه‌ایه... 332 00:21:48,660 --> 00:21:50,244 ‫و می‌خوام تا نخوندینش، ‫پسش بگیرم. 333 00:21:52,493 --> 00:21:53,869 ‫بچگانه... 334 00:21:58,618 --> 00:21:59,827 ‫نه. 335 00:22:04,910 --> 00:22:06,619 ‫- همونه. ‫- آها. 336 00:22:06,661 --> 00:22:07,994 ‫لطف می‌کنین بهم بدینش؟ 337 00:22:08,036 --> 00:22:10,619 ‫متأسفانه خودم خوندمش. 338 00:22:10,661 --> 00:22:13,036 ‫آره، بچگانه بود. 339 00:22:13,077 --> 00:22:15,578 ‫تنها ننوشته بودمش ‫و حالمون خوش نبود. 340 00:22:15,619 --> 00:22:19,578 ‫ولی به نظرم خیلی بی‌رحمانه، ‫توهین‌آمیز و زیرکانه بود. 341 00:22:19,619 --> 00:22:20,828 ‫خب، به نظر من رفتار خودتون ‫با شهردار... 342 00:22:20,870 --> 00:22:22,453 ‫بی‌رحمانه و توهین‌آمیزه. 343 00:22:22,494 --> 00:22:25,619 ‫دفاع از پدرت تحسین‌آمیزه جولیا سیسرو، 344 00:22:25,661 --> 00:22:28,078 ‫عین همیشه قانون‌شکنی. 345 00:22:28,120 --> 00:22:31,287 ‫دارم از نو شروع می‌کنم، ‫اذیتم نکن. 346 00:22:31,328 --> 00:22:32,412 ‫اذیتت نمی‌کنم، 347 00:22:32,454 --> 00:22:33,870 ‫خودت با لباس مبدل اومدی. 348 00:22:36,287 --> 00:22:38,245 ‫یه سال دانشجوی پزشکی بودم. 349 00:22:38,287 --> 00:22:40,454 ‫یه سال دانشجوی پزشکی بودی. ‫اخراجت کردن؟ 350 00:22:41,412 --> 00:22:44,203 ‫اخراجم نکردن. ‫خودم انصراف دادم. 351 00:22:44,245 --> 00:22:45,370 ‫برای چی؟ 352 00:22:47,662 --> 00:22:51,246 ‫گمون کنم می‌شه گفت ‫عشقم به دانش... 353 00:22:51,288 --> 00:22:53,079 ‫سر درسمون راجع به... 354 00:22:54,579 --> 00:22:55,954 ‫عروس دریایی... 355 00:22:55,996 --> 00:22:58,579 ‫- به بن‌بست خورد. ‫- هوم. 356 00:22:58,620 --> 00:22:59,954 ‫ماده میان‌چسبشون... 357 00:22:59,996 --> 00:23:02,829 ‫یه اسکلت منعطفه، منحصر به فرده، 358 00:23:02,871 --> 00:23:08,246 ‫ولی بعدش با چیز منحصر به فردتری ‫آشنا شدم که از جهاتی عرفانی محسوب می‌شه... 359 00:23:09,580 --> 00:23:11,621 ‫مثل مگالون. 360 00:23:11,663 --> 00:23:13,496 ‫اینجا رو، جایزه نوبل واقعی. 361 00:23:16,329 --> 00:23:17,496 ‫تاریخش گذشته؟ 362 00:23:17,538 --> 00:23:19,246 ‫تاریخ جایزه نوبل نمی‌گذره. 363 00:23:19,288 --> 00:23:20,496 ‫تاریخ داروت رو گفتم. 364 00:23:20,538 --> 00:23:22,247 ‫دلم می‌خواد نظر شهردار رو... 365 00:23:22,289 --> 00:23:23,913 ‫راجع به رفتار مسخره‌ات بدونم. 366 00:23:23,955 --> 00:23:25,663 ‫هر کی راجع به زندگی مردم ‫از پدرم سوال کنه، 367 00:23:25,705 --> 00:23:26,788 ‫شوکه می‌شه. 368 00:23:26,830 --> 00:23:29,289 ‫کدوم خصوصیت تو شوکه‌کننده است؟ 369 00:23:29,330 --> 00:23:32,872 ‫من می‌خوام مجسمه آزادی بشم! 370 00:23:34,913 --> 00:23:36,830 ‫که این‌طور. 371 00:23:36,872 --> 00:23:38,622 ‫تو اخبار زرد می‌گن تو... 372 00:23:38,664 --> 00:23:40,372 ‫اخبار زرد می‌خونی. 373 00:23:40,414 --> 00:23:41,456 ‫که چی بشه؟ 374 00:23:41,497 --> 00:23:43,873 ‫که وقت تلف کنم. 375 00:23:43,914 --> 00:23:45,831 ‫اون‌قدر وقت داری که می‌تونی تلفش کنی؟ 376 00:23:45,873 --> 00:23:47,040 ‫گاهی اوقات. 377 00:23:50,289 --> 00:23:51,165 ‫هوم. 378 00:23:53,456 --> 00:23:55,998 ‫وای خدا جون. 379 00:23:56,040 --> 00:23:58,165 ‫کلی بطری خالی هست. 380 00:23:58,206 --> 00:24:00,040 ‫راستش، دیشب داشتم ‫راجع بهت مطالعه می‌کردم... 381 00:24:00,081 --> 00:24:01,622 ‫و یه جا گفته بودی: 382 00:24:01,664 --> 00:24:04,998 ‫«آدم باید واسه درک زمان، ‫خودآگاهی و شجاعت...» 383 00:24:05,040 --> 00:24:08,290 ‫«تو وجود خودش شناساییشون کنه.» 384 00:24:16,874 --> 00:24:20,041 ‫حتما واقعا بچه بی‌ادب ‫و سوسولی بودی. 385 00:24:21,832 --> 00:24:23,082 ‫عین الانِ خودت؟ 386 00:24:24,957 --> 00:24:27,874 ‫خب، هنوز میکروسکوپ دانشجوییت رو ‫نگه داشتی؟ 387 00:24:29,124 --> 00:24:31,416 ‫نه، بعد از انصرافم فروختمش... 388 00:24:31,458 --> 00:24:32,416 ‫که مواد بخرم. 389 00:24:33,499 --> 00:24:34,957 ‫سیلوسایبین خریدم. 390 00:24:34,999 --> 00:24:36,915 ‫خب، الان کی خرج زندگیت رو می‌ده؟ 391 00:24:37,666 --> 00:24:39,791 ‫بابا جونت؟ 392 00:24:39,833 --> 00:24:41,624 ‫امیدوارم صبحانه‌ات رو خراب نکرده باشم. 393 00:24:41,666 --> 00:24:44,458 ‫- برگرد. ‫- که چی بشه؟ 394 00:24:44,499 --> 00:24:46,499 ‫معلومه... که بخندیم. 395 00:24:46,541 --> 00:24:48,000 ‫مگه واسه کار دیگه‌ای اومدی اینجا؟ 396 00:24:49,499 --> 00:24:51,416 ‫می‌خواستم میانجی شما باشم. 397 00:24:51,458 --> 00:24:54,750 ‫آها. ‫می‌خوای کمکم کنی. 398 00:24:54,791 --> 00:24:56,417 ‫آره. خب... 399 00:24:58,666 --> 00:25:00,916 ‫می‌خوام یاد بگیرم. 400 00:25:00,958 --> 00:25:03,417 ‫اون‌وقت خیال کردی ‫چون یه سال پزشکی خوندی، 401 00:25:03,459 --> 00:25:05,459 ‫حق داری غنائم ذهن امرسونی من رو... 402 00:25:05,500 --> 00:25:06,791 ‫کند و کاو کنی؟ 403 00:25:06,833 --> 00:25:08,333 ‫- حق دارم؟ ‫- آره. 404 00:25:09,709 --> 00:25:11,667 ‫- حق دارم؟ ‫- آره. 405 00:25:11,709 --> 00:25:14,083 ‫- حق دارم؟ ‫- آره. 406 00:25:14,125 --> 00:25:17,792 ‫تو اصلا من رو نمی‌شناسی. 407 00:25:17,834 --> 00:25:20,625 ‫خیال کردی هیچی نیستم؟ ‫خیال کردی بابام پولداره؟ 408 00:25:20,667 --> 00:25:22,251 ‫نه، نه که هیچی نباشی، 409 00:25:22,293 --> 00:25:24,667 ‫ولی من وقتم رو ‫در اختیار افرادی می‌ذارم که بتونن فکر کنن. 410 00:25:24,709 --> 00:25:31,043 ‫بتونن به علم، ادبیات، معماری و هنر ‫فکر کنن. 411 00:25:31,084 --> 00:25:35,293 ‫به نظرت من بی‌رحم، خودخواه ‫و بی‌احساسم؟ درسته. 412 00:25:35,334 --> 00:25:37,834 ‫من موقع کارم اصلا به فکر ‫عاقبت هیچ‌کدوممون نیستم. 413 00:25:37,876 --> 00:25:40,877 ‫پس برگرد کلاب، ‫«لباس بدن‌نما بپوش»... 414 00:25:40,917 --> 00:25:43,168 ‫و دنبال افرادی باش ‫که از هم‌نشینی باهاشون لذت ببری. 415 00:25:43,209 --> 00:25:45,044 ‫قبوله. می‌رم! 416 00:25:47,044 --> 00:25:49,044 ‫هر موقع بیشتر وقت داشتی برگرد. 417 00:25:50,085 --> 00:25:51,044 ‫آها. 418 00:25:52,418 --> 00:25:55,626 ‫من دیدم قوانین فیزیک رو عوض کردی. 419 00:25:55,668 --> 00:25:57,377 ‫یعنی ممکنه سزار کاتیلینای بزرگ... 420 00:25:57,419 --> 00:25:59,793 ‫از هیچی، حتی از تقارن نسبت به زمان، ‫تبعیت نکنه؟ 421 00:26:02,502 --> 00:26:03,627 ‫تو چی دیدی؟ 422 00:26:05,544 --> 00:26:07,669 ‫امیدوار بودم خودت بهم بگی. 423 00:26:29,627 --> 00:26:30,878 ‫جالبه. 424 00:26:33,794 --> 00:26:34,878 ‫دنبالم بیا. 425 00:26:44,754 --> 00:26:46,004 ‫دخترِ رقیبش... 426 00:26:46,046 --> 00:26:49,129 ‫سیسرو الان اینجاست، 427 00:26:49,171 --> 00:26:52,545 ‫فرزند دشمن سزاره؛ ‫اما با این حال... 428 00:26:52,587 --> 00:26:53,879 ‫ازش خوشم میاد. 429 00:26:58,463 --> 00:26:59,254 ‫همین‌جاست؟ 430 00:27:06,671 --> 00:27:08,046 ‫بیا تو آینده. 431 00:27:10,296 --> 00:27:11,880 ‫چشمت رو ببند... 432 00:27:12,796 --> 00:27:14,046 ‫و بهم بگو چی می‌بینی. 433 00:27:18,047 --> 00:27:19,005 ‫اِم... 434 00:27:56,048 --> 00:28:00,672 ‫همه رو تو محله‌شون می‌بینم. 435 00:28:02,298 --> 00:28:06,381 ‫با همدیگه چیزهای جدید می‌سازن، ‫با همدیگه یاد می‌گیرن... 436 00:28:08,798 --> 00:28:11,256 ‫جسم و ذهنشون رو ‫به کمال می‌رسونن... 437 00:28:12,840 --> 00:28:14,882 ‫و خوشحالن. 438 00:28:15,798 --> 00:28:17,049 ‫عه! پـ... 439 00:28:18,506 --> 00:28:20,049 ‫پناهگاه ساختن. 440 00:28:21,798 --> 00:28:23,049 ‫وای! 441 00:28:24,215 --> 00:28:25,882 ‫واسه این بارونه. 442 00:28:26,757 --> 00:28:29,382 ‫دقیقا رو سرم ریخت. 443 00:28:29,424 --> 00:28:31,466 ‫واسه ساکنانش ‫شهر آموزشی بی‌نقصیه، 444 00:28:32,673 --> 00:28:34,424 ‫می‌تونه پابه‌پای مردمش پیشرفت کنه، 445 00:28:34,466 --> 00:28:36,840 ‫عین تمام شهرهای بزرگ تاریخ. 446 00:28:39,299 --> 00:28:41,507 ‫اون‌هایی که سد راهت شدن... 447 00:28:41,549 --> 00:28:43,215 ‫و از وضع کنونی راضی‌ان چی؟ 448 00:28:44,674 --> 00:28:46,050 ‫عین پدرت؟ 449 00:29:17,051 --> 00:29:18,092 ‫چی؟ اون؟ 450 00:29:18,133 --> 00:29:19,508 ‫واسه اون کار می‌کنی؟ 451 00:29:19,550 --> 00:29:22,300 ‫دخترم بهم خیانت کرده؟ 452 00:29:22,341 --> 00:29:24,800 ‫بابا، آروم باش! 453 00:29:24,842 --> 00:29:26,842 ‫خودت بهم یاد دادی ‫با خودم روراست باشم. 454 00:29:28,176 --> 00:29:29,717 ‫نباید همین‌جوری تو قرون وسطی زندگی کنی. 455 00:29:29,759 --> 00:29:31,217 ‫اون آدم خیلی خودبزرگ‌بینه! 456 00:29:31,259 --> 00:29:33,009 ‫دختران جوان و خوشگلی ‫چون تو رو... 457 00:29:33,051 --> 00:29:35,259 ‫با نبوغ دروغینش جذب می‌کنه. 458 00:29:35,301 --> 00:29:38,259 ‫معصومیت و زیباییشون رو ‫نابود می‌کنه و ازشون می‌پرسه... 459 00:29:38,301 --> 00:29:39,676 ‫سوال پیگمالیون از مرمر چی بود! 460 00:29:39,718 --> 00:29:43,384 ‫بابا، اون‌قدرها که خیال می‌کنی شرور نیست. 461 00:29:43,426 --> 00:29:45,718 ‫ولی یه... ‫یه چیزی هست. 462 00:29:46,760 --> 00:29:48,926 ‫یه چیزی هست که انگار سحرآمیزه. 463 00:29:48,968 --> 00:29:50,177 ‫سلام خانم‌ها! 464 00:29:50,217 --> 00:29:51,634 ‫سلام. 465 00:29:51,676 --> 00:29:53,676 ‫- وایستین قربان. ‫- چی؟ 466 00:29:53,718 --> 00:29:55,926 ‫می‌خوای جلوی رژه شهردار رو بگیری؟ 467 00:29:55,968 --> 00:29:57,968 ‫حتما شوخیتون گرفته پدرسوخته‌ها. 468 00:29:58,010 --> 00:30:00,718 ‫این آدم زندگی من رو نابود می‌کنه. 469 00:30:00,760 --> 00:30:03,135 ‫- نمی‌خوام تو زندگیم باشه. ‫- چشم. 470 00:30:03,177 --> 00:30:05,052 ‫راستش، حواسش بود ‫من به موقع برسم. 471 00:30:05,843 --> 00:30:07,052 ‫اون رسوندت؟ 472 00:30:09,052 --> 00:30:11,010 ‫لبخند بزنین. لبخند بزنین. لبخند بزنین. 473 00:30:11,052 --> 00:30:12,218 ‫لبخند بزنین. لبخند بزنین. لبخند بزنین. 474 00:30:12,260 --> 00:30:13,594 ‫«ماهواره شوروی...» 475 00:30:13,635 --> 00:30:16,218 ‫«داره از مدارش تو فضا خارج می‌شه، ‫می‌افته پایین...» 476 00:30:17,677 --> 00:30:20,094 ‫«و سوخت هسته‌ایش...» 477 00:30:20,136 --> 00:30:23,635 ‫«سراسر لابرادور پخش می‌شه ‫و ضرری نداره...» 478 00:30:23,677 --> 00:30:25,053 ‫- سلام! ‫- سلام. 479 00:30:25,094 --> 00:30:26,303 ‫«یه ماهواره هسته‌ای...» 480 00:30:26,344 --> 00:30:27,469 ‫سلام به شما! 481 00:30:27,510 --> 00:30:30,053 ‫«شوروی قراره سقوط کنه...» 482 00:30:30,094 --> 00:30:32,886 ‫«و تو جو زمین...» 483 00:30:32,927 --> 00:30:34,261 ‫- سلام. ‫- سلام. 484 00:30:34,303 --> 00:30:35,386 ‫- اسمتون چیه؟ ‫- حالتون چطوره؟ 485 00:30:35,428 --> 00:30:36,844 ‫- هیوئی هستم. ‫- هیوئی. 486 00:30:36,886 --> 00:30:38,011 ‫- خیلی خوش‌وقتم. ‫- کلادین. کلادت. 487 00:30:38,053 --> 00:30:39,595 ‫«اشتعال...» 488 00:30:39,636 --> 00:30:42,094 ‫«در جو مملو از پس‌مانده‌های...» 489 00:30:42,136 --> 00:30:43,428 ‫«مخازن سوخت ماهواره‌ای هسته‌ای...» 490 00:30:43,470 --> 00:30:44,845 ‫آره، به قالی پرنده خوش اومدین. 491 00:30:44,887 --> 00:30:47,094 ‫«تشخیص مدیریت اضطراری از این قرار است.» 492 00:30:47,136 --> 00:30:49,470 ‫هیوئی از کدوم طرف رفت؟ 493 00:30:49,511 --> 00:30:50,887 ‫از اون طرف. 494 00:30:50,928 --> 00:30:52,678 ‫خب، پس همگی از این طرف بریم. 495 00:31:16,679 --> 00:31:17,721 ‫سزار... 496 00:31:31,721 --> 00:31:33,055 ‫سزار جونم. 497 00:31:46,346 --> 00:31:48,430 ‫دوازدهم ماه مه. 498 00:31:48,472 --> 00:31:50,680 ‫دارم پرونده‌های ‫دادستان ناحیه‌ای سیسرو رو... 499 00:31:50,722 --> 00:31:52,430 ‫راجع به قتل کاتیلینا مرور می‌کنم. 500 00:31:54,832 --> 00:31:59,251 ‫[نابغه، سکس، دسیسه] ‫[رمز و راز جدیدی در رم نو] 501 00:32:00,481 --> 00:32:03,468 ‫[اتهام سزار کاتیلینا به قتل همسر خودش] 502 00:32:05,985 --> 00:32:09,305 ‫[دادگاه قتل همچون فیلم‌های هیچکاک پیش رفت] 503 00:32:15,344 --> 00:32:18,744 ‫[قتل همسر کاتیلینا] ‫[دادستان سیسرو سزار را متهم کرد] 504 00:32:23,182 --> 00:32:24,057 ‫هوم. 505 00:32:28,610 --> 00:32:32,216 ‫[جسد همسر سزار ناپدید شد] 506 00:32:37,057 --> 00:32:38,640 ‫جای خاصی مد نظرته رئیس؟ 507 00:32:38,682 --> 00:32:41,849 ‫بالاشهر، پایین‌شهر، بهشت یا جهنم؟ 508 00:32:42,432 --> 00:32:43,849 ‫برزخ. 509 00:32:43,891 --> 00:32:45,015 ‫چشم. 510 00:32:45,599 --> 00:32:47,057 ‫خرابه دوست داری... 511 00:32:48,682 --> 00:32:50,807 ‫می‌خوای بریم آتلانتیک سیتی؟ ‫وقت داریم. 512 00:32:50,849 --> 00:32:52,849 ‫خب، حتی اگه زمان رو درک نکنم، 513 00:32:54,766 --> 00:32:56,974 ‫همیشه وقت داریم. 514 00:32:57,016 --> 00:32:58,807 ‫درک زمان خیلی عجیبه. 515 00:32:59,849 --> 00:33:02,016 ‫وقت گذرونی، 516 00:33:02,058 --> 00:33:03,974 ‫وقت پیدا کردن، وقت تلف کردن. 517 00:33:04,016 --> 00:33:05,849 ‫وقتی که زود می‌گذره. 518 00:33:09,058 --> 00:33:12,600 ‫نمی‌فهمم. ‫چرا جاسوسی اخلاقیه؟ 519 00:33:12,641 --> 00:33:15,058 ‫جاسوسی نیست، تحقیقه. 520 00:33:18,266 --> 00:33:22,516 ‫جسد زنش کلا ناپدید شده بود. ‫چه‌جوری؟ چرا؟ 521 00:33:24,267 --> 00:33:25,267 ‫کجا رفته؟ 522 00:33:36,267 --> 00:33:37,100 ‫جولیا. 523 00:33:38,850 --> 00:33:40,684 ‫من خیلی دوستت دارم جولیا. 524 00:33:44,434 --> 00:33:47,934 ‫نمی‌شه سر زمان کلاه گذاشت ‫و نمی‌شه زمان رو شکست داد. 525 00:33:47,976 --> 00:33:52,893 ‫نمی‌شه لمسش کرد، مزه‌اش کرد، ‫دیدش یا بوش کرد. 526 00:33:52,934 --> 00:33:59,268 ‫زمان واسه هیچ‌کس متوقف نمی‌شه. ‫واسه هیچ‌کس. 527 00:34:07,514 --> 00:34:11,912 ‫[آهنگ جدید «سوگند من» اثر وستا] ‫[آلبوم جدید معصومیت ابدی] 528 00:34:26,227 --> 00:34:28,643 ‫سزار. 529 00:34:28,685 --> 00:34:30,019 ‫آشغال عوضی. 530 00:34:40,102 --> 00:34:41,478 ‫دور بزن، دور بزن، دور بزن! 531 00:34:55,270 --> 00:34:56,728 ‫سلام عزیزم. 532 00:35:16,854 --> 00:35:19,270 ‫بی‌عدالتی احاطه‌مون کرده... 533 00:35:20,854 --> 00:35:22,520 ‫همه‌جا مملو از عذابه. 534 00:35:53,022 --> 00:35:54,064 ‫وایستا، وایستا. 535 00:35:59,105 --> 00:36:00,646 ‫منطقی نیست. 536 00:36:09,689 --> 00:36:11,105 ‫سزار گل می‌خره؛ 537 00:36:12,355 --> 00:36:13,439 ‫ولی واسه کی می‌خره؟ 538 00:36:29,148 --> 00:36:30,315 ‫خیلی‌خب، وایستا، وایستا. 539 00:36:40,482 --> 00:36:42,065 ‫دلم برات به درد میاد رئیس. 540 00:36:50,315 --> 00:36:51,482 ‫سلام آقای کاتیلینا. 541 00:36:53,315 --> 00:36:54,815 ‫خیلی‌خب، منتظرم بمون، باشه؟ 542 00:38:12,942 --> 00:38:14,234 ‫هنوز عاشقشه. 543 00:38:16,318 --> 00:38:17,485 ‫هنوز عاشقـ... 544 00:38:38,611 --> 00:38:40,110 ‫باید بریم. 545 00:38:43,277 --> 00:38:47,110 ‫رمز و راز دل انسان همین‌جوریه، 546 00:38:47,152 --> 00:38:49,569 ‫درکش واسه تاریخ‌شناسان... 547 00:38:51,527 --> 00:38:53,652 ‫خیلی سخته. 548 00:39:51,863 --> 00:39:54,072 ‫- اونجا چی می‌شه؟ ‫- یه استادیوم کوچک... 549 00:39:56,155 --> 00:39:58,946 ‫که سقفش عین زر ورق می‌مونه. 550 00:40:10,905 --> 00:40:14,405 ‫بگو ببینم، از بین این همه تشکیلاتی... 551 00:40:14,447 --> 00:40:16,072 ‫که تو آرمان‌شهرت می‌سازی، 552 00:40:18,113 --> 00:40:19,864 ‫کدومشون از همه برات مهم‌تره؟ 553 00:40:22,572 --> 00:40:23,906 ‫ازدواج. 554 00:40:27,447 --> 00:40:30,031 ‫باد بر فراز دریای اژه می‌وزه... 555 00:40:30,073 --> 00:40:33,697 ‫و آموخته باستانیان از باستانیان خودشون رو ‫به همراه داره: 556 00:40:33,739 --> 00:40:35,323 ‫اشعار سافو. 557 00:40:36,114 --> 00:40:38,281 ‫«برخی گویند سواره‌نظام...» 558 00:40:38,323 --> 00:40:42,531 ‫«و دیگران مدعی‌اند پیاده‌نظام ‫و ناوگانی با پاروهای دراز...» 559 00:40:42,573 --> 00:40:45,281 ‫«برترین منظره این زمین سیاه است.» 560 00:40:48,448 --> 00:40:49,740 ‫«من می‌گویم...» 561 00:40:51,782 --> 00:40:53,698 ‫«برترین منظره عشق آدمی است.» 562 00:40:59,698 --> 00:41:01,074 ‫خیلی از دیدنت خوشحالن. 563 00:41:15,419 --> 00:41:21,161 ‫[اعلام ازدواج واو پلاتنوم و همیلتون کراسوس سوم] 564 00:41:21,186 --> 00:41:23,924 ‫[کولوسئوم] ‫[نان و سیرک] 565 00:41:23,949 --> 00:41:25,908 ‫هر وقت کولوسئوم پابرجا باشه، 566 00:41:25,949 --> 00:41:28,116 ‫روم هم پابرجاست. 567 00:41:28,158 --> 00:41:32,283 ‫هر وقت کولوسئوم فرو بپاشه، ‫روم هم فرو می‌پاشه. 568 00:41:32,325 --> 00:41:37,033 ‫روم که فرو بپاشه، ‫کل دنیا باهاش فرو می‌پاشه. 569 00:41:37,075 --> 00:41:40,533 ‫- بله. ‫- هدیه عروسیم به شماست. 570 00:41:40,575 --> 00:41:41,908 ‫وای! 571 00:41:43,866 --> 00:41:45,325 ‫عه، همینه، ها؟ 572 00:41:45,366 --> 00:41:49,283 ‫امان از دستت جری! 573 00:41:49,325 --> 00:41:52,117 ‫«طمع واژه‌ای بیش نیست...» 574 00:41:52,158 --> 00:41:55,658 ‫«که حسودان به بلندپروازان نسبت می‌دهند.» 575 00:41:55,700 --> 00:41:57,492 ‫حالا به کل آرزوهات رسیدی. 576 00:41:58,326 --> 00:41:59,450 ‫وای! 577 00:42:01,409 --> 00:42:03,784 ‫ثروتمندترین نوه‌های دنیا، 578 00:42:03,825 --> 00:42:05,617 ‫یعنی کلادت‌های منفور تشریف آوردن: 579 00:42:05,658 --> 00:42:07,950 ‫کلودیا، کلادین و کلادت، 580 00:42:07,992 --> 00:42:09,701 ‫برادرشون کلاد کراسوس پولچر هم... 581 00:42:09,742 --> 00:42:11,493 ‫همراهشون اومده. 582 00:42:11,534 --> 00:42:14,034 ‫نوه‌های مایه‌دار ‫همیلتون کراسوس صاحب‌بانک... 583 00:42:14,076 --> 00:42:15,618 ‫همه‌جای شهر هستن. 584 00:42:15,659 --> 00:42:17,326 ‫پولدارترین بچه‌های دنیان. 585 00:42:17,367 --> 00:42:19,117 ‫ضمنا، شایعه شده با همدیگه سکس دارن. 586 00:42:27,659 --> 00:42:28,701 ‫ممنون جیک. 587 00:42:38,701 --> 00:42:40,202 ‫- سزار! ‫- سزار! 588 00:42:41,577 --> 00:42:42,660 ‫سزار! 589 00:42:42,702 --> 00:42:43,827 ‫سزار، اینجا رو ببین! 590 00:42:43,868 --> 00:42:45,118 ‫خیلی‌خب. 591 00:42:45,160 --> 00:42:46,077 ‫جولیا! 592 00:42:47,452 --> 00:42:48,118 ‫وایستا، این رو بگیر. 593 00:42:50,118 --> 00:42:51,285 ‫اینجا باز هم هست. 594 00:42:52,744 --> 00:42:54,202 ‫- می‌بینی؟ ‫- سزار! 595 00:42:54,243 --> 00:42:55,952 ‫شنیدیم مگالون امن نیست، 596 00:42:55,994 --> 00:42:57,286 ‫نظری نداری؟ 597 00:42:57,327 --> 00:42:59,161 ‫نه، امن نیست، ‫به شدت خطرناکه. 598 00:42:59,203 --> 00:43:00,286 ‫واسه مگالوپلیس چه طرحی ریختی؟ 599 00:43:00,328 --> 00:43:02,744 ‫همگی باید فرار کنیم! ‫نه‌خیر، کاملا بی‌خطره. 600 00:43:02,786 --> 00:43:04,244 ‫بهترین سوال تاریخ جهان بود. 601 00:43:04,286 --> 00:43:05,619 ‫چه پیتزایی‌هایی؟ 602 00:43:05,660 --> 00:43:06,911 ‫دو سه سوال بیشتر جواب نمی‌دن. ‫فقط مختصر جواب می‌دن. 603 00:43:06,952 --> 00:43:08,036 ‫چه حسی داری که پدرت... 604 00:43:08,078 --> 00:43:09,286 ‫شهرمون رو ورشکست کرده جولیا؟ 605 00:43:09,328 --> 00:43:11,244 ‫من به نمایندگی از شهردار نیومدم اینجا. 606 00:43:11,286 --> 00:43:12,328 ‫سزار، قراره... 607 00:43:12,369 --> 00:43:13,453 ‫شب تا صبح بیرون بمونی ‫و عشق و حال کنی؟ 608 00:43:13,495 --> 00:43:14,911 ‫همیشه. همیشه. 609 00:43:14,952 --> 00:43:16,119 ‫- ممنون که سوال پرسیدین. ‫- جولیا، 610 00:43:16,161 --> 00:43:17,328 ‫- هنوز هم دخترها رو ترجیح می‌دی؟ ‫- سوالی دارین؟ 611 00:43:17,369 --> 00:43:18,286 ‫نمی‌خواین شایعاتی ‫که از زندگیتون... 612 00:43:18,328 --> 00:43:19,036 ‫پخش شده رو انکار کنین؟ 613 00:43:19,078 --> 00:43:20,328 ‫کیه که دخترها رو ترجیح نده؟ 614 00:43:20,369 --> 00:43:22,328 ‫کیه که دخترها رو ترجیح نده؟ ‫همه دخترها رو ترجیح می‌دن. 615 00:43:22,369 --> 00:43:25,037 ‫ممنون که سوال کردین، ‫خیلی خوش بگذره. 616 00:43:25,079 --> 00:43:28,287 ‫خیلی‌خب، از این طرف بریم. 617 00:43:28,328 --> 00:43:30,661 ‫یکی دیگه اینجا هست، ‫باید از لباسه بگی. 618 00:43:30,703 --> 00:43:31,495 ‫از مگالون بیشتر برامون بگو. 619 00:43:31,536 --> 00:43:32,953 ‫دستیار استخدام کرده. 620 00:43:39,579 --> 00:43:41,454 ‫- وستا، اینجا رو ببین! ‫- سلام! 621 00:43:41,496 --> 00:43:43,995 ‫اصلا به این وضع عادت نمی‌کنم. ‫سلام! 622 00:43:44,037 --> 00:43:45,287 ‫وستا! 623 00:43:45,329 --> 00:43:47,037 ‫حضار گرامی، حضار گرامی، 624 00:43:47,079 --> 00:43:48,662 ‫حضار گرامی، وستا سوییت‌واتر. 625 00:43:48,704 --> 00:43:49,829 ‫وستا، راست می‌گن... 626 00:43:49,871 --> 00:43:51,412 ‫که لباست از جنس مگالونه؟ 627 00:43:51,454 --> 00:43:53,287 ‫آره، اولین لباس مگالونی تاریخه. 628 00:43:53,329 --> 00:43:56,329 ‫سزار کاتیلینا مخصوص من طراحیش کرده! 629 00:43:56,370 --> 00:43:57,454 ‫ویستا، اینجا رو ببین! 630 00:43:57,496 --> 00:43:58,621 ‫وستا! 631 00:43:58,662 --> 00:44:01,662 ‫امشب خیلی خوشگل شدی! 632 00:44:03,330 --> 00:44:05,662 ‫چندین میلیون دوربین میکروسکوپی... 633 00:44:05,704 --> 00:44:07,580 ‫تصویر طرف مقابلشون رو منعکس می‌کنن. 634 00:44:09,704 --> 00:44:11,996 ‫نامرئی‌ام! 635 00:44:27,538 --> 00:44:29,705 ‫سلام، مایلین لباس‌فرم... 636 00:44:29,747 --> 00:44:32,039 ‫دانشکده ارتش رو بخرین؟ 637 00:44:32,081 --> 00:44:34,498 ‫نشان داره، دکمه طلایی داره، ‫سالمِ سالمه... 638 00:44:34,538 --> 00:44:36,206 ‫مایه خجالته. 639 00:44:36,247 --> 00:44:38,331 ‫قبلا رزم‌آموز ارتش بود، 640 00:44:38,372 --> 00:44:40,498 ‫حالا داره لباس‌فرمش رو می‌فروشه. 641 00:44:42,206 --> 00:44:48,247 ‫حضار گرامی، 642 00:44:48,289 --> 00:44:52,082 ‫به این مراسم خارق‌العاده... 643 00:44:52,122 --> 00:44:56,040 ‫به مناسبت ازدواج... 644 00:44:56,082 --> 00:45:00,956 ‫برادرمون کراسوس و عروس خانم واو خوشگل ‫خوش اومدین. 645 00:45:00,998 --> 00:45:06,040 ‫بانک کراسوس داره شهرمون رو ‫از زیر بار بدهی نجات می‌ده. 646 00:45:10,123 --> 00:45:11,956 ‫تعهدنامه ازدواج امضا کردین؟ 647 00:45:12,915 --> 00:45:14,915 ‫عه، تویی؟ 648 00:45:14,956 --> 00:45:16,332 ‫چرا این‌جوری لباس پوشیدی... 649 00:45:16,373 --> 00:45:17,290 ‫- شوخی انجمن برادریه. ‫- آها. 650 00:45:18,332 --> 00:45:20,123 ‫تعهدنامه ازدواج امضا کردین؟ 651 00:45:20,165 --> 00:45:23,248 ‫خب، درسته پیرم، ‫ولی خر که نیستم. 652 00:45:23,290 --> 00:45:24,957 ‫خب، پس چرا داری باهاش عروسی می‌کنی؟ 653 00:45:25,957 --> 00:45:28,540 ‫هدیه‌ام به خودمه. 654 00:45:28,582 --> 00:45:32,291 ‫سردردم رو درمان می‌کنه ‫و نمی‌ذاره پیر بشم. 655 00:45:32,333 --> 00:45:34,749 ‫حتی ممکنه تا ابد زنده بمونم. 656 00:45:35,707 --> 00:45:36,749 ‫- عجب! ‫- عذر می‌خوام. 657 00:45:36,791 --> 00:45:38,083 ‫خوش به حال وارثت! 658 00:45:40,166 --> 00:45:41,957 ‫بالاخره اومدی! 659 00:45:41,999 --> 00:45:45,333 ‫- سلام پسرعموی نابغه. ‫- تبریک می‌گم عمو، 660 00:45:45,374 --> 00:45:47,208 ‫- انتخابت حرف نداشت. ‫- خب، تو که حتما می‌دونی. 661 00:45:47,249 --> 00:45:50,041 ‫- می‌خوام سخنرانی کنم. ‫- عجب. 662 00:45:50,083 --> 00:45:53,541 ‫به افتخار واو پلاتنوم ‫و عموم همیلتون عزیزم. 663 00:45:53,583 --> 00:45:56,125 ‫این زوج هر سه عنصر اصلی رو دارن: 664 00:45:56,167 --> 00:45:59,000 ‫- اقتصاد، خبرنگاری... ‫- عجب. 665 00:45:59,042 --> 00:46:00,708 ‫و جذابیت جنسی. 666 00:46:00,750 --> 00:46:03,833 ‫- قشنگ گفتی، خوشم اومد. ‫- به افتخار آینده خاندانمون. 667 00:46:03,875 --> 00:46:05,541 ‫به افتخار آینده خاندانمون! 668 00:46:05,583 --> 00:46:07,542 ‫به افتخار آینده خاندانمون. ‫به افتخار... 669 00:46:07,584 --> 00:46:09,042 ‫می‌گن تنها چیزی... 670 00:46:09,084 --> 00:46:11,084 ‫که از حساب بانکی کراسوس بزرگ‌تره، 671 00:46:11,125 --> 00:46:12,667 ‫کیرشه. 672 00:46:14,709 --> 00:46:15,876 ‫سلام مادر. 673 00:46:19,793 --> 00:46:21,167 ‫زیاد الکل نخور. 674 00:46:21,209 --> 00:46:23,459 ‫گمون کنم احتمالا تمساح‌ها ‫کار خوبی می‌کنن. 675 00:46:23,501 --> 00:46:24,709 ‫چیکار می‌کنن؟ 676 00:46:24,751 --> 00:46:25,876 ‫بچه‌هاشون رو می‌خورن. 677 00:46:25,918 --> 00:46:27,417 ‫من هم همین کار رو می‌کنم. 678 00:46:27,459 --> 00:46:28,501 ‫کراسی. 679 00:46:28,542 --> 00:46:30,251 ‫عروسی منه. 680 00:46:30,293 --> 00:46:31,417 ‫عروسی توئه. 681 00:46:31,459 --> 00:46:32,626 ‫- واسه همین... ‫- عروسی من... 682 00:46:32,667 --> 00:46:34,043 ‫- عروسی تو هم هست. ‫- عروسی ماست... 683 00:46:34,085 --> 00:46:35,126 ‫چرا اسمت رو واو پلاتنوم گذاشتن؟ 684 00:46:37,043 --> 00:46:38,210 ‫یونانیه؟ 685 00:46:39,876 --> 00:46:41,418 ‫خودم تو ایستگاه پنسیلوانیا... 686 00:46:41,460 --> 00:46:43,168 ‫تو راه یه شرکت کاریابی انتخابش کردم. 687 00:46:43,210 --> 00:46:45,251 ‫- یا خدا... عجب دروغی. ‫- وای! 688 00:46:47,376 --> 00:46:50,919 ‫به من گفته بود رو یه جعبه ‫«کرکر جک» نوشته بود. 689 00:46:50,960 --> 00:46:53,543 ‫ای خدا، حرفش اصلا اعتبار نداره. 690 00:46:53,585 --> 00:46:56,211 ‫حالا یه کف مرتب... 691 00:46:56,251 --> 00:46:58,502 ‫به افتخار قهرمانمون بزنین: 692 00:46:58,543 --> 00:47:02,502 ‫!گایوس متالوس 693 00:47:05,503 --> 00:47:07,336 ‫برو ببینم! برو ببینم! 694 00:47:22,544 --> 00:47:23,503 ‫مال خودشن. 695 00:47:24,753 --> 00:47:26,087 ‫وای! 696 00:47:26,128 --> 00:47:28,253 ‫رمیمازولامه. به‌به! 697 00:47:32,461 --> 00:47:33,920 ‫در خدمتم. 698 00:47:33,961 --> 00:47:36,504 ‫ببین، تو دستیار مخصوصی، ‫پرستار نیستی؛ 699 00:47:36,545 --> 00:47:38,420 ‫ولی وقتی خودم کار نمی‌کنم... 700 00:47:38,462 --> 00:47:39,836 ‫نگران نباش، تو هم کار نمی‌کنی. 701 00:47:39,878 --> 00:47:41,545 ‫راحت باش. الکل بخور. 702 00:47:41,587 --> 00:47:43,796 ‫چرا وانمود می‌کنی این‌قدر بدی؟ 703 00:47:45,545 --> 00:47:47,670 ‫خب، اگه وانمود کنی خوبی، 704 00:47:47,712 --> 00:47:49,879 ‫دنیا جدیت نمی‌گیره؛ 705 00:47:49,921 --> 00:47:51,295 ‫ولی اگه وانمود کنی بدی... 706 00:47:54,253 --> 00:47:55,504 ‫می‌کشنت. 707 00:48:03,754 --> 00:48:05,046 ‫کشتی‌گیرها دارن میان؟ 708 00:48:08,171 --> 00:48:12,088 ‫عه، گارگانتوا اومده! ‫گارگانتوا اومده! 709 00:48:15,713 --> 00:48:18,254 ‫سلام، من لیا آرپلز هستم، ‫از طرف نشریه مدرسه‌مون اومدم، 710 00:48:18,296 --> 00:48:20,129 ‫اسمش دینگ‌بت نیوزه. 711 00:48:23,129 --> 00:48:25,089 ‫خوش‌سیما بودن بهتره ‫یا خوش‌بو بودن؟ 712 00:48:25,713 --> 00:48:27,047 ‫گمون کنم جفتش. 713 00:48:27,089 --> 00:48:28,713 ‫آمازونیا! 714 00:48:29,505 --> 00:48:30,922 ‫خیلی گنده‌ان! 715 00:48:30,963 --> 00:48:33,671 ‫سزار کاتیلینا جذابه؟ 716 00:48:33,713 --> 00:48:35,713 ‫سوال خیلی مهمیه. 717 00:48:35,755 --> 00:48:38,005 ‫خیلی حسودیم می‌شه. 718 00:48:38,047 --> 00:48:39,339 ‫اسمشون رو نت دو گذاشتیم، 719 00:48:39,380 --> 00:48:41,297 ‫شماره گوشیم رو ‫همین‌جوری سیو کردم. 720 00:48:41,339 --> 00:48:42,089 ‫خیلی‌خب، نگیرین. 721 00:48:47,798 --> 00:48:49,881 ‫اولین بار کی گل کشیدین؟ 722 00:48:49,923 --> 00:48:52,672 ‫تا حالا نکشیدم. 723 00:48:52,714 --> 00:48:55,881 ‫پدرتون از سزار متنفره. ‫چرا براش کار می‌کنین؟ 724 00:48:55,923 --> 00:48:57,255 ‫رئیستونه... 725 00:48:57,297 --> 00:48:58,506 ‫یا دوست‌پسرتونه؟ 726 00:49:00,256 --> 00:49:01,340 ‫اِم... 727 00:49:03,964 --> 00:49:05,672 ‫خیلی ممنون اعلی‌حضرت، 728 00:49:05,714 --> 00:49:07,839 ‫والا مقام، پادشاه. 729 00:49:07,881 --> 00:49:10,048 ‫اینجا سوئده. 730 00:49:10,090 --> 00:49:11,465 ‫خیلی ممنون که دعوتم کردین. 731 00:49:11,507 --> 00:49:14,048 ‫این‌طور که فهمیدم، ‫بعدش سرو سلف‌سرویس دارین. 732 00:49:14,090 --> 00:49:16,882 ‫پس هرچی سریع‌تر سخنرانی کنم، 733 00:49:16,923 --> 00:49:18,924 ‫زودتر غذامون رو می‌خوریم. 734 00:49:18,964 --> 00:49:20,715 ‫من اون هات‌داگ کوچولوها رو... 735 00:49:20,757 --> 00:49:21,840 ‫که لای خمیر می‌پیچن دوست دارم. 736 00:49:21,882 --> 00:49:23,298 ‫به نظرم... 737 00:49:23,340 --> 00:49:24,840 ‫اسمش رو یادم نمیاد... 738 00:49:24,882 --> 00:49:26,465 ‫پیراشکی هات‌داگ، یادم اومد. 739 00:49:26,507 --> 00:49:28,257 ‫واقعا باید به ابداع‌کننده اون غذا... 740 00:49:28,298 --> 00:49:30,091 ‫جایزه نوبل بدن. 741 00:49:30,132 --> 00:49:31,007 ‫سزار! سزار! سزار! 742 00:49:31,049 --> 00:49:32,257 ‫اصلا اشتباه نکنین، 743 00:49:32,299 --> 00:49:35,341 ‫این اکتشاف دنیا رو عوض می‌کنه. 744 00:49:35,382 --> 00:49:37,757 ‫چه کت قشنگی سزار. 745 00:49:37,799 --> 00:49:39,924 ‫باراتا از راسته ساویله؟ 746 00:49:41,466 --> 00:49:42,924 ‫می‌شه بهش دست بزنم؟ 747 00:49:45,800 --> 00:49:49,466 ‫ساعت ۱۰:۱۷ شبه. ‫سزار مست و چته... 748 00:49:49,508 --> 00:49:51,883 ‫و تا چند ساعت نمی‌فهمه کیه. 749 00:49:53,257 --> 00:49:55,092 ‫احتمالا تو این حال متانت به خرج بده؟ 750 00:50:00,841 --> 00:50:02,549 ‫- با همن؟ ‫- نه. 751 00:50:05,175 --> 00:50:06,549 ‫با اون زن‌بازه؟ 752 00:50:06,591 --> 00:50:08,758 ‫«زن‌باز» کلمه خیلی زشتیه. 753 00:50:08,800 --> 00:50:11,300 ‫انگار خود زن‌ها نقشی نداشتن. 754 00:50:18,966 --> 00:50:20,092 ‫اونجا رو. 755 00:50:32,218 --> 00:50:33,717 ‫وقتی آدم به دل ناشناخته‌ها بره، 756 00:50:33,759 --> 00:50:34,509 ‫ثابت می‌کنه رهاست. 757 00:50:36,510 --> 00:50:40,635 ‫وقتی به دل ناشناخته‌ها بریم، ‫ثابت می‌کنیم رهاییم. 758 00:50:43,134 --> 00:50:45,343 ‫ثابت می‌کنیم رهاییم. 759 00:50:45,384 --> 00:50:48,009 ‫وقتی به دل ناشناخته‌ها بریم، 760 00:50:48,051 --> 00:50:49,843 ‫ثابت می‌کنیم رهاییم. 761 00:50:51,051 --> 00:50:52,426 ‫دنبالم بیا، ‫نشونت می‌دم. 762 00:50:57,760 --> 00:51:00,302 ‫ولی اگه ذهنمون ‫توانایی ابداع خدایان رو داره... 763 00:51:02,385 --> 00:51:04,302 ‫و خودشون چنین قدرت زیادی دارن، 764 00:51:06,260 --> 00:51:09,260 ‫چرا نمی‌تونیم همون قدرت رو ‫مستقیما اعمال کنیم؟ 765 00:51:39,719 --> 00:51:41,719 ‫از این لحظه به بعد... 766 00:51:41,761 --> 00:51:44,595 ‫بدون تور اجرا می‌کنیم. 767 00:51:44,637 --> 00:51:45,428 ‫وای خدایا! 768 00:51:46,261 --> 00:51:47,512 ‫اونجا رو! 769 00:51:47,553 --> 00:51:50,428 ‫ولی اگه ذهنمون توانایی ‫ابداع خدایان رو داره... 770 00:51:50,470 --> 00:51:52,220 ‫توانایی ابداع خدایان رو داره... 771 00:51:52,261 --> 00:51:55,970 ‫خوش‌سیماییش، ‫پوست قشنگش، 772 00:51:56,012 --> 00:51:58,887 ‫زنان میان‌سال عین دخترانی ‫که ستاره راک دیدن، 773 00:51:58,929 --> 00:52:00,304 ‫براش جیغ و داد می‌کشن. 774 00:52:00,345 --> 00:52:02,804 ‫ولی اگه ذهنمون توانایی ‫ابداع خدایان رو داره... 775 00:52:02,845 --> 00:52:04,929 ‫و خودشون چنین قدرت... 776 00:52:04,970 --> 00:52:06,221 ‫- زیادی دارن... ‫- سزار... 777 00:52:06,262 --> 00:52:07,513 ‫ثابت کنیم رهاییم. 778 00:52:18,262 --> 00:52:19,888 ‫من گول خوردم! 779 00:52:31,971 --> 00:52:35,097 ‫وقتی به دل ناشناخته‌ها بریم، ‫ثابت می‌کنیم رهاییم. 780 00:52:37,388 --> 00:52:40,679 ‫وقتی به دل ناشناخته‌ها بریم، ‫ثابت می‌کنیم رهاییم. 781 00:52:42,514 --> 00:52:45,764 ‫وقتی به دل ناشناخته‌ها بریم، ‫ثابت می‌کنیم رهاییم. 782 00:52:45,806 --> 00:52:48,263 ‫ولی اگه ذهنمون توانایی ‫ابداع خدایان رو داره... 783 00:52:48,305 --> 00:52:50,931 ‫و خودشون چنین قدرت زیادی دارن، 784 00:52:50,972 --> 00:52:54,056 ‫چرا نمی‌تونیم همون قدرت رو ‫مستقیما اعمال کنیم؟ 785 00:52:54,097 --> 00:52:57,430 ‫ولی اگه ذهنمون توانایی ‫ابداع خدایان رو داره... 786 00:52:57,472 --> 00:53:01,181 ‫و خودشون چنین قدرت زیادی دارن، 787 00:53:01,223 --> 00:53:04,181 ‫چرا نمی‌تونیم همون قدرت رو ‫مستقیما اعمال کنیم؟ 788 00:53:04,223 --> 00:53:06,847 ‫ولی اگه ذهنمون توانایی ‫ابداع خدایان رو داره... 789 00:53:06,889 --> 00:53:10,431 ‫و خودشون چنین قدرت زیادی دارن، 790 00:53:10,473 --> 00:53:12,598 ‫چرا نمی‌تونیم همون قدرت رو ‫مستقیما اعمال کنیم؟ 791 00:53:12,640 --> 00:53:14,473 ‫سزار. 792 00:53:14,515 --> 00:53:18,056 ‫ولی اگه ذهنمون توانایی ‫ابداع خدایان رو داره... 793 00:53:18,098 --> 00:53:21,056 ‫و خودشون چنین قدرت زیادی دارن، 794 00:53:39,932 --> 00:53:41,099 ‫آقای کراسوس؟ 795 00:53:42,390 --> 00:53:43,474 ‫رئیستون کیه؟ 796 00:53:43,516 --> 00:53:44,432 ‫در خدمتم آقای کراسوس. 797 00:53:45,140 --> 00:53:46,307 ‫خب، سلام... 798 00:53:47,265 --> 00:53:49,015 ‫رئیس خان. 799 00:53:49,057 --> 00:53:51,682 ‫این رو واسه آخرین اجرام پخش کن. 800 00:53:51,724 --> 00:53:54,058 ‫ببین، به حرفش گوش کن. 801 00:53:54,099 --> 00:53:57,641 ‫- بانک مال خودشه. ‫- کاملا رهایم. 802 00:53:57,682 --> 00:54:00,225 ‫که همه ببینن! 803 00:54:02,474 --> 00:54:04,933 ‫این هم واسه زحمتت. 804 00:54:04,974 --> 00:54:08,808 ‫دوربین سه نما باز بگیر. ‫دوربین چهار از نزدیک بگیر. 805 00:54:11,266 --> 00:54:13,225 ‫موفق شدیم! 806 00:54:14,974 --> 00:54:16,849 ‫یوهو! 807 00:54:18,517 --> 00:54:21,225 ‫آهای، برو بیرون ببینم علاف! 808 00:54:30,391 --> 00:54:32,309 ‫خوش بگذره. 809 00:54:39,990 --> 00:54:41,367 ‫[وستا] 810 00:54:41,392 --> 00:54:43,518 ‫باکرگان وستا موفقیت... 811 00:54:43,559 --> 00:54:45,934 ‫و حرمت روم باستان رو حفظ می‌کردن. 812 00:54:45,975 --> 00:54:49,059 ‫خودشون رو وقف وستا، ‫ایزد آتشدان، کرده بودن... 813 00:54:49,101 --> 00:54:51,810 ‫که اووید «کاستوس فلامای»... 814 00:54:51,851 --> 00:54:54,267 ‫یا «شعله‌دار» خطابشون می‌کرد. 815 00:54:54,309 --> 00:55:01,143 ‫حضار گرامی، ‫جلوه‌ای از صداقت... 816 00:55:01,185 --> 00:55:02,268 ‫باکرگی تقدیمتون می‌کنیم... 817 00:55:02,310 --> 00:55:03,726 ‫«سوگند عشق خالص» خورده. 818 00:55:05,310 --> 00:55:11,102 ‫این شما و این باکره محبوب ما: 819 00:55:12,519 --> 00:55:16,060 ‫وستا سوییت‌واتر! 820 00:55:17,727 --> 00:55:19,268 ‫خیلی‌خب دخترها، بیاین اینجا. 821 00:55:19,310 --> 00:55:20,602 ‫اون رو بردار و برو جلو. ‫تو برو جلو. 822 00:55:23,685 --> 00:55:29,144 ‫♪ همیشه خیال می‌کردم دروغ می‌گن... ♪ 823 00:55:29,186 --> 00:55:34,144 ‫♪ نور بالاخره بر تاریکی پیروز می‌شه، ♪ 824 00:55:34,186 --> 00:55:39,353 ‫♪ ولی بعدش کلید گم‌شده رو پیدا کردم... ♪ 825 00:55:39,394 --> 00:55:44,769 ‫♪ که دقیقا تو وجودم بود، ♪ ‫♪ خلوص الهی بود ♪ 826 00:55:44,811 --> 00:55:50,186 ‫♪ دستم رو دراز می‌کنم ♪ ‫♪ پشت ابرها رو می‌بینم ♪ 827 00:55:50,228 --> 00:55:54,603 ‫♪ بیا کنارم وایستا ♪ ‫♪ و به کل شک‌هات غلبه کن ♪ 828 00:55:54,645 --> 00:55:56,895 ‫♪ دستم رو دراز می‌کنم، ♪ ‫♪ چون الان اینجام ♪ 829 00:55:56,937 --> 00:55:58,561 ‫♪ پشت ابرها رو می‌بینم ♪ 830 00:55:58,603 --> 00:56:00,686 ‫- ♪ سوگندم رو یاد کن ♪ ‫- ♪ کنارم وایستا ♪ 831 00:56:00,728 --> 00:56:04,853 ‫- ♪ من با آرامش مشکلی ندارم ♪ ‫- عشق‌بازی می‌کنیم... 832 00:56:04,895 --> 00:56:11,521 ‫♪ زیر آفتاب می‌ایستم ♪ 833 00:56:11,562 --> 00:56:15,020 ‫♪ آهنگم و دعام رو بشنو ♪ 834 00:56:15,062 --> 00:56:21,479 ‫♪ معصومیتم رو تقدیمت می‌کنم ♪ 835 00:56:21,521 --> 00:56:22,896 ‫♪ قول می‌دم، سوگند می‌خورم... ♪ 836 00:56:22,938 --> 00:56:24,270 ‫می‌خوام تک‌تکتون... 837 00:56:24,312 --> 00:56:29,646 ‫به حرف دلتون گوش کنین ‫و سخاوتمندانه... 838 00:56:29,687 --> 00:56:33,063 ‫از سوگند باکرگیش حمایت کنین. 839 00:56:33,105 --> 00:56:35,313 ‫نه‌خیر. 840 00:56:35,355 --> 00:56:40,480 ‫کدومتون صد هزار دلار می‌ده؟ 841 00:56:40,522 --> 00:56:42,146 ‫صدهزار دلار. 842 00:56:42,188 --> 00:56:43,438 ‫دویست‌هزار دلار؟ 843 00:56:45,896 --> 00:56:48,146 ‫♪ آخه من الان اینجام ♪ 844 00:56:48,188 --> 00:56:51,230 ‫♪ سوگند یاد می‌کنم... ♪ 845 00:56:51,271 --> 00:56:54,939 ‫پونصدهزار دلار! 846 00:56:54,980 --> 00:56:59,230 ‫♪ می‌شناسمت، حست می‌کنم، ♪ ‫♪ می‌بینمت، صدات رو می‌شنوم.. ♪ 847 00:56:59,271 --> 00:57:01,064 ‫یادتون باشه، 848 00:57:01,106 --> 00:57:04,231 ‫پول سوگند باکره عروسی کردنش... 849 00:57:04,272 --> 00:57:07,647 ‫تو جیب شهر می‌ره! 850 00:57:07,688 --> 00:57:11,147 ‫اهدای شما علاوه بر سوگند خودش... 851 00:57:11,189 --> 00:57:16,106 ‫ده دوازده بیست برابر ‫به شهرمون کمک می‌کنه! 852 00:57:16,147 --> 00:57:18,689 ‫♪ من هم همین راه‌های تو رو طی کردم ♪ 853 00:57:18,731 --> 00:57:22,481 ‫♪ آخه من خودتم ♪ ‫♪ می‌دونم... ♪ 854 00:57:22,523 --> 00:57:24,064 ‫یه میلیون! 855 00:57:25,689 --> 00:57:29,523 ‫خسیس نباشین و پول بدین! 856 00:57:30,606 --> 00:57:33,981 ‫می‌تونیم تفاوت ایجاد کنیم! 857 00:57:34,023 --> 00:57:35,940 ‫آفرین، آفرین، می‌بینین؟ 858 00:57:35,981 --> 00:57:37,357 ‫اون بالا کلی پوله! 859 00:57:39,898 --> 00:57:42,482 ‫می‌تونیم اعداد و ارقام رو... 860 00:57:42,524 --> 00:57:46,357 ‫بیشتر و بیشتر کنیم! 861 00:57:48,565 --> 00:57:50,482 ‫ده میلیون! 862 00:57:54,357 --> 00:57:57,565 ‫موفق می‌شیم! ‫موفق می‌شیم! 863 00:57:58,982 --> 00:58:01,357 ‫صد میلیون نبود؟ 864 00:58:02,274 --> 00:58:04,524 ‫صد میلیون! 865 00:58:05,774 --> 00:58:07,441 ‫ممنون که این‌قدر... 866 00:58:07,483 --> 00:58:09,899 ‫سخاوتمندی نوش برمن! 867 00:58:09,941 --> 00:58:15,149 ‫♪ زیر آفتاب، آهنگم رو بشنو ♪ ‫♪ دعام رو بشنو ♪ 868 00:58:15,191 --> 00:58:21,066 ‫♪ معصومیتم رو تقدیمت می‌کنم ♪ 869 00:58:21,108 --> 00:58:24,108 ‫♪ قول می‌دم، سوگند می‌خورم ♪ 870 00:58:25,483 --> 00:58:27,109 ‫می‌تونین پشتم رو ببینین! 871 00:58:30,109 --> 00:58:31,775 ‫خوبه، همین رو بگیر. 872 00:58:31,817 --> 00:58:33,025 ‫همین رو بگیر دوربین سه. 873 00:58:55,734 --> 00:58:57,275 ‫سزاره! 874 00:59:04,651 --> 00:59:06,734 ‫دروغگو، دروغگو! 875 00:59:22,944 --> 00:59:24,735 ‫می‌شه جای شکل و شمایل... 876 00:59:24,777 --> 00:59:26,276 ‫اجسام، واقعا در سطح... 877 00:59:26,318 --> 00:59:28,276 ‫سلولی طراحیشون کرد. 878 00:59:28,318 --> 00:59:30,111 ‫واقعا در سطح سلولی طراحیشون کرد. 879 00:59:30,152 --> 00:59:32,069 ‫واقعا در سطح سلولی طراحیشون کرد. 880 00:59:35,319 --> 00:59:38,069 ‫حضار گرامی، آروم باشین! 881 00:59:38,111 --> 00:59:39,568 ‫حضار گرامی... 882 00:59:39,610 --> 00:59:40,944 ‫وایستین حضار گـ... 883 00:59:41,902 --> 00:59:44,361 ‫حضار گرامی! 884 00:59:44,402 --> 00:59:46,985 ‫آهای! می‌شه من رو بیاری پایین؟ ‫من رو بیار پایین! 885 00:59:49,611 --> 00:59:52,778 ‫حضار گرامی! ‫وایستین حضار گـ... 886 00:59:52,820 --> 00:59:54,694 ‫آزمایش می‌کنیم، آزمایش می‌کنیم. ‫یک، دو، سه. 887 00:59:54,736 --> 00:59:56,152 ‫آزمایش می‌کنیم، آزمایش می‌کنیم. 888 00:59:57,903 --> 01:00:00,236 ‫به خدا قسم می‌خورم... 889 01:00:00,986 --> 01:00:02,361 ‫کاتیلینا، 890 01:00:02,402 --> 01:00:05,278 ‫تا کی می‌خوای اذیتمون کنی؟ 891 01:00:07,986 --> 01:00:12,362 ‫تا کی با این جنونت مسخره‌مون می‌کنی؟ 892 01:00:14,153 --> 01:00:15,320 ‫ببین رفیق، 893 01:00:15,362 --> 01:00:17,028 ‫دماغت رو تو آینه نگاه نکن، 894 01:00:17,070 --> 01:00:19,320 ‫آخه دیگه جای سابقش نیست. 895 01:00:21,570 --> 01:00:24,445 ‫وقاحت افسارگسیخته‌ات این شهر رو... 896 01:00:24,487 --> 01:00:28,821 ‫تا کجا به نابودی می‌کشونه؟ 897 01:00:38,196 --> 01:00:40,321 ‫زندگی ناپاکت... 898 01:00:40,363 --> 01:00:43,113 ‫با انواع کثافت‌کاری، 899 01:00:44,571 --> 01:00:45,946 ‫بی‌شرفی... 900 01:00:46,862 --> 01:00:48,862 ‫و خباثت که در مخیله انسان می‌گنجه... 901 01:00:48,904 --> 01:00:51,113 ‫تباه شده. 902 01:00:52,863 --> 01:00:55,863 ‫وای، چه دوره و زمونه‌ای شده! 903 01:00:55,905 --> 01:00:58,279 ‫دیگه هیچی... 904 01:01:00,571 --> 01:01:06,905 ‫تو این شهر نیست که راضیت کنه. 905 01:01:06,947 --> 01:01:11,489 ‫فقط به فکر کثافت‌کاری‌های زشت خودتی، 906 01:01:13,114 --> 01:01:15,072 ‫یعنی هشدار مردم اصلا... 907 01:01:15,114 --> 01:01:16,531 ‫روت تأثیر نداره؟ 908 01:01:18,697 --> 01:01:22,155 ‫هیچ آدمی وجود نداره... 909 01:01:22,197 --> 01:01:25,739 ‫که با تمام وجود ازت منزجر نباشه. 910 01:01:27,114 --> 01:01:28,864 ‫نمی‌دونم منزجر یعنی چی، 911 01:01:28,906 --> 01:01:30,280 ‫ولی من از تو منزجرم. 912 01:01:30,322 --> 01:01:35,240 ‫با این آبروریزی استعفا بده کاتیلینا. 913 01:01:35,281 --> 01:01:40,115 ‫چاره دیگه‌ای نداری، زود استعفا بده! 914 01:01:44,532 --> 01:01:47,573 ‫هیوئی، هر کسی می‌تونه ‫این شهر رو تصاحب کنه. 915 01:01:47,615 --> 01:01:50,532 ‫یه تابلوی بزرگ روش زدن: 916 01:01:50,573 --> 01:01:52,115 ‫«شهرِ فروشی.» 917 01:02:35,158 --> 01:02:37,033 ‫کاتیلینا تو دل شب لنگ می‌زنه، 918 01:02:37,075 --> 01:02:38,658 ‫گیج و داغونه، 919 01:02:38,699 --> 01:02:41,908 ‫ولی زوالش اصلا خوش‌یمن نیست. 920 01:02:43,699 --> 01:02:46,825 ‫خیلی وقت بود باید این‌جوری آشوب می‌شد ‫خانم جولیا. 921 01:02:46,866 --> 01:02:48,784 ‫وای خدا. 922 01:02:49,950 --> 01:02:51,117 ‫وایستا ببینم، چی شده؟ 923 01:02:54,117 --> 01:02:55,158 ‫دست‌ها بالا! 924 01:02:55,200 --> 01:02:56,367 ‫دست‌ها بالا. 925 01:02:56,408 --> 01:02:58,118 ‫سزار کاتیلینا، در رو باز کن. 926 01:02:58,158 --> 01:02:59,242 ‫خوابه. 927 01:02:59,283 --> 01:03:00,450 ‫آهای سزار. 928 01:03:00,492 --> 01:03:02,076 ‫مهم نیست خوابه یا نه، بیدارش کنین! 929 01:03:02,118 --> 01:03:03,159 ‫خوابه! 930 01:03:03,201 --> 01:03:04,326 ‫زود باشین بیدارش کنین. 931 01:03:04,367 --> 01:03:05,700 ‫خوابه! عذر مـ... 932 01:03:05,742 --> 01:03:07,034 ‫آهای! آهای! 933 01:03:07,076 --> 01:03:08,159 ‫- آهای، نه! ‫- ول کنین! 934 01:03:08,201 --> 01:03:09,451 ‫این‌جوری نمی... 935 01:03:09,493 --> 01:03:10,493 ‫- مقاومت نکنین! ‫- بس کنین! 936 01:03:10,535 --> 01:03:11,951 ‫- رئیس‌پلیس. ‫- فوندی، 937 01:03:11,992 --> 01:03:13,742 ‫- آروم باش. آروم باش. ‫- جریان چیه؟ 938 01:03:13,784 --> 01:03:16,284 ‫- آقای کاتیلینا بازداشته. ‫- به چه جرمی؟ 939 01:03:16,326 --> 01:03:17,951 ‫سکس غیرقانونی با زیر سن قانونی، 940 01:03:17,992 --> 01:03:19,701 ‫تجاوز قانونی ‫و جرم‌های دیگه که به زودی معلوم می‌شه. 941 01:03:19,743 --> 01:03:20,868 ‫- منظورت چیه؟ ‫- نه. نه. 942 01:03:20,909 --> 01:03:22,868 ‫نه. پاپوش بود، خب؟ 943 01:03:22,910 --> 01:03:24,701 ‫- دستتون رو بکشین! ‫- دستت رو بده ببینم! 944 01:03:24,743 --> 01:03:25,827 ‫- ریدم دهنتون! ‫- جولیا. جولیا، 945 01:03:25,868 --> 01:03:27,118 ‫خواهش می‌کنم سوار ماشین شو. 946 01:03:27,159 --> 01:03:28,660 ‫- نه‌خیر، نمی... نه. ‫- جولیا. 947 01:03:28,701 --> 01:03:30,160 ‫خیلی‌خب، نه. 948 01:03:30,201 --> 01:03:31,119 ‫- کارتون اشتباهه. ‫- خواهش می‌کنم جولیا. 949 01:03:31,160 --> 01:03:33,119 ‫- وایستین! درست نیست... ‫- جولیا! 950 01:03:33,160 --> 01:03:34,660 ‫ریدم دهنت! 951 01:03:34,701 --> 01:03:35,743 ‫کارتون درست نیست! 952 01:03:35,785 --> 01:03:36,701 ‫جولیا، بدترش نکن. 953 01:03:36,743 --> 01:03:38,369 ‫کارتون اشتباهه. نه! 954 01:03:38,410 --> 01:03:39,535 ‫لطف می‌کنی سوار ماشین بشی؟ 955 01:03:39,576 --> 01:03:41,035 ‫اشتباه می‌کنین. 956 01:03:43,160 --> 01:03:44,952 ‫تا وقتی بتونه حقوقش رو بفهمه، 957 01:03:44,993 --> 01:03:46,244 ‫می‌گیم «تحت حفاظت» ماست. 958 01:03:53,536 --> 01:03:56,244 ‫بیا خانم جولیا، بیا برسونمت خونه. 959 01:04:15,495 --> 01:04:19,120 ‫انتقام با پیراهن زنانه خیلی بیشتر می‌چسبه. 960 01:04:37,079 --> 01:04:38,162 ‫زمان، 961 01:04:39,162 --> 01:04:40,329 ‫متوقف شو. 962 01:04:47,496 --> 01:04:49,162 ‫وستا، هیچ مدرکی ازش نیست. 963 01:04:49,204 --> 01:04:50,371 ‫آره. 964 01:04:50,412 --> 01:04:51,538 ‫من بهش اعتماد ندارم. 965 01:04:53,538 --> 01:04:55,538 ‫وایستا ببینم، این چیه؟ 966 01:04:55,579 --> 01:04:56,538 ‫- گرفتیش؟ ‫- آره... 967 01:04:56,579 --> 01:04:58,162 ‫- عه. ‫- عه! 968 01:04:58,204 --> 01:04:59,746 ‫ایناهاش. وای. 969 01:04:59,788 --> 01:05:00,955 ‫خودشه. وستا. 970 01:05:01,746 --> 01:05:03,454 ‫وای خدایا. 971 01:05:05,122 --> 01:05:07,454 ‫- پیدا کردم. ‫- حتی متولد اینجا نیست. 972 01:05:09,704 --> 01:05:11,663 ‫متولد اندونزیه. 973 01:05:11,704 --> 01:05:12,996 ‫ها؟ 974 01:05:13,038 --> 01:05:14,580 ‫در شش سالگی اومد اینجا. 975 01:05:15,871 --> 01:05:17,830 ‫جنده کوچولوی دروغگو. 976 01:05:17,871 --> 01:05:19,372 ‫آفرین. ترکوندی. 977 01:05:19,413 --> 01:05:21,664 ‫خیلی‌خب، بریم. ‫بجنب، بجنب، بجنب. 978 01:05:27,702 --> 01:05:33,988 ‫[شهردار] 979 01:05:44,081 --> 01:05:44,789 ‫می‌تونی بشینی. 980 01:05:48,748 --> 01:05:49,706 ‫هوم. 981 01:05:51,074 --> 01:05:56,188 ‫خیلی خوشحالم که جای سزار اومدی پیش خودم. 982 01:05:56,663 --> 01:05:59,103 ‫پدر خیلی مهم‌تره. مگه نه؟ 983 01:05:59,128 --> 01:06:01,749 ‫معلومه پدر. 984 01:06:01,774 --> 01:06:04,876 ‫من همیشه دختر وفادارتم. 985 01:06:09,249 --> 01:06:10,832 ‫دقیقا دیگه کی خبر داره؟ 986 01:06:12,957 --> 01:06:15,706 ‫بی‌خیال بابا. ‫بیست و سه سالشه. 987 01:06:15,748 --> 01:06:17,748 ‫اون فیلم کلودیو جعلی بود. 988 01:06:17,790 --> 01:06:21,082 ‫کاتیلینا گناهکارترین آدمیه ‫که اعدام نشده؛ 989 01:06:21,124 --> 01:06:23,082 ‫ولی اون گواهی تولد وستاست. 990 01:06:23,124 --> 01:06:25,040 ‫با این تبرئه می‌شه. 991 01:06:25,082 --> 01:06:26,124 ‫از نظر قانونی می‌شه؛ 992 01:06:27,958 --> 01:06:29,125 ‫ولی از نظر اخلاقی نمی‌شه. 993 01:06:31,791 --> 01:06:33,166 ‫می‌تونم یکی دیگه جور کنم. 994 01:06:35,415 --> 01:06:36,333 ‫نکن. 995 01:06:37,166 --> 01:06:38,333 ‫جولیا. 996 01:06:38,375 --> 01:06:40,375 ‫می‌رم پیش همیلتون کراسوس. 997 01:06:40,416 --> 01:06:41,666 ‫جولیا؟ 998 01:06:43,791 --> 01:06:46,083 ‫با کل پول رم... 999 01:06:46,125 --> 01:06:48,125 ‫راضی نمی‌شدم تجدید نظر کنم. 1000 01:06:57,792 --> 01:06:59,375 ‫- جولیا. ‫- سلام. 1001 01:06:59,416 --> 01:07:00,708 ‫بیا تو، بیا تو، بیا تو. 1002 01:07:00,750 --> 01:07:02,126 ‫می‌خواستم با آقای کراسوس صحبت کنم. 1003 01:07:04,375 --> 01:07:05,959 ‫وای! چه صدای قشنگی. 1004 01:07:14,167 --> 01:07:17,126 ‫ببین زنیکه. 1005 01:07:17,167 --> 01:07:19,292 ‫من و تو باید به توافق برسیم. 1006 01:07:19,334 --> 01:07:21,042 ‫اینجا الان قلمرو منه... 1007 01:07:21,084 --> 01:07:22,793 ‫و باید طبق قوانین من عمل کنی! 1008 01:07:23,417 --> 01:07:24,501 ‫خب؟ 1009 01:07:25,376 --> 01:07:28,543 ‫اولا، کراسوس مال منه. 1010 01:07:29,709 --> 01:07:32,751 ‫دوما، بانک مال منه. 1011 01:07:35,001 --> 01:07:38,377 ‫سوما، شاید یه‌کم غافلگیر بشی... 1012 01:07:38,418 --> 01:07:39,293 ‫درسته. 1013 01:07:40,501 --> 01:07:42,085 ‫سزار هم مال منه. 1014 01:07:43,960 --> 01:07:45,544 ‫خیلی وقته که مال منه. 1015 01:07:47,793 --> 01:07:49,669 ‫رومی‌ها به دنیا حکمرانی می‌کردن، 1016 01:07:49,710 --> 01:07:52,252 ‫ولی حکمران خونه‌شون زن‌هاشون بودن. 1017 01:07:52,293 --> 01:07:54,710 ‫من رابین هود ساترنالیا می‌شم. 1018 01:07:54,752 --> 01:07:59,127 ‫به‌به! خیلی قشنگه. 1019 01:07:59,168 --> 01:08:01,086 ‫حرف نداره، کفش هم خیلی خوبه! 1020 01:08:03,002 --> 01:08:04,460 ‫نمی‌تونم بهت اعتماد کنم. 1021 01:08:05,002 --> 01:08:06,253 ‫چرا؟ 1022 01:08:06,294 --> 01:08:07,710 ‫از شش سالگی... 1023 01:08:07,752 --> 01:08:09,294 ‫پسرعموت رو اذیت می‌کردی، 1024 01:08:09,336 --> 01:08:11,378 ‫ولی امیدوارم اون مسخره‌بازی ‫زیر سر تو نبوده باشه. 1025 01:08:11,419 --> 01:08:12,961 ‫معلومه که نبوده. چرا... 1026 01:08:14,752 --> 01:08:16,128 ‫چرا این‌جوری می‌گی؟ 1027 01:08:19,545 --> 01:08:20,836 ‫خب، حالا چی می‌شه؟ 1028 01:08:20,877 --> 01:08:22,837 ‫من رو از فهرست خط زدی؟ 1029 01:08:22,878 --> 01:08:24,002 ‫از کدوم فهرست؟ 1030 01:08:24,711 --> 01:08:26,128 ‫از فهرست وارثانت. 1031 01:08:27,795 --> 01:08:29,962 ‫باید خودت رو بهم ثابت کنی پسرم. 1032 01:08:32,962 --> 01:08:34,711 ‫موهات رو هم کوتاه کن! 1033 01:08:37,920 --> 01:08:40,586 ‫وستا سوییت‌واتر، ‫خواننده مشهور نوجوان... 1034 01:08:40,628 --> 01:08:41,753 ‫که می‌گفت... 1035 01:08:41,795 --> 01:08:43,586 ‫شونزده ساله است... 1036 01:08:43,628 --> 01:08:46,295 ‫و «باکره محبوب» شهرمونه، 1037 01:08:46,337 --> 01:08:48,379 ‫در واقع بیست و سه ساله است... 1038 01:08:48,420 --> 01:08:50,962 ‫و با بیانیه امروز دادستان ناحیه‌ای ‫از این موضوع خبردار شدیم. 1039 01:08:53,462 --> 01:08:56,921 ‫بررسی بخش علوم قانونی ‫نشون داد اعمال جنسی... 1040 01:08:56,963 --> 01:08:59,963 ‫اون فیلم جعلی بوده و صحت ندارن. 1041 01:09:06,130 --> 01:09:09,171 ‫♪ این هم از آرزویی که برام داشتی ♪ 1042 01:09:09,213 --> 01:09:11,879 ‫♪ گمون کنم دارم نابودش می‌کنم ♪ 1043 01:09:11,921 --> 01:09:13,380 ‫♪ همه‌چی خراب شده... ♪ 1044 01:09:13,421 --> 01:09:16,754 ‫♪ و هیچی عین سابق نمی‌شه ♪ 1045 01:09:16,779 --> 01:09:17,150 ‫[کلاه‌برداری باکره شهر] 1046 01:09:17,977 --> 01:09:25,478 ‫[دیلی هرالد] ‫[مگالون چیست؟ مردم دنبال جوابند] 1047 01:09:41,506 --> 01:09:42,630 ‫سلام! 1048 01:09:43,548 --> 01:09:45,089 ‫حالت چطوره؟ 1049 01:09:45,131 --> 01:09:48,297 ‫امروز چه ایده‌های ‫خارق‌العاده‌ای به ذهنت خطور کرده؟ 1050 01:09:48,339 --> 01:09:50,131 ‫شک ندارم حداقل پنجاه تا ایده داری! 1051 01:09:55,555 --> 01:10:00,180 ‫چهارتا: اعتیاد، ننگ، رسوایی... 1052 01:10:01,714 --> 01:10:03,756 ‫با مرگ. 1053 01:10:03,798 --> 01:10:05,132 ‫از اتهاماتت که تبرئه شدی. 1054 01:10:06,840 --> 01:10:08,006 ‫قدرتم رو از دست دادم. 1055 01:10:15,965 --> 01:10:18,923 ‫دیگه نمی‌تونم زمان رو کنترل کنم. 1056 01:10:18,965 --> 01:10:22,132 ‫هنرمند جماعت هیچ‌وقت ‫کنترل زمان رو از دست نمی‌ده. 1057 01:10:23,215 --> 01:10:24,549 ‫خودت بهم یاد داده بودی، 1058 01:10:25,757 --> 01:10:28,298 ‫که چطور نقاش‌ها ‫زمان رو متوقف می‌کنن، 1059 01:10:28,340 --> 01:10:32,257 ‫یا اینکه معماری شکل منجمدی از موسیقیه، 1060 01:10:32,298 --> 01:10:35,133 ‫یا چطور رقاص‌ها زمان و مکان رو ‫با هم ترکیب می‌کنن، 1061 01:10:36,632 --> 01:10:40,674 ‫آهنگسازها بهش ریتم می‌دن، ‫شاعران می‌خوننش. 1062 01:10:40,715 --> 01:10:42,133 ‫من زنم رو نکشتم... 1063 01:10:44,383 --> 01:10:45,383 ‫ولی خلق و خوم... 1064 01:10:49,675 --> 01:10:50,633 ‫جنونم... 1065 01:10:55,633 --> 01:10:57,133 ‫باعث شد، عه... 1066 01:10:59,967 --> 01:11:01,967 ‫مطمئنم به شوهری مثل تو افتخار می‌کرد. 1067 01:11:16,800 --> 01:11:19,134 ‫حالا، زمان... 1068 01:11:22,092 --> 01:11:23,134 ‫متوقف شو! 1069 01:11:28,384 --> 01:11:29,300 ‫واسه من بگو. 1070 01:11:33,384 --> 01:11:34,759 ‫امتحان کن. 1071 01:11:40,426 --> 01:11:42,717 ‫واسه من زمان رو متوقف کن. 1072 01:11:45,468 --> 01:11:46,635 ‫امتحان کن دیگه. 1073 01:12:07,677 --> 01:12:09,136 ‫بشنو ای زمان، 1074 01:12:12,511 --> 01:12:13,344 ‫برای جولیا... 1075 01:12:14,177 --> 01:12:15,177 ‫راحت بگو. 1076 01:12:17,427 --> 01:12:19,136 ‫بشنو زمان، متوقف شو. 1077 01:12:30,177 --> 01:12:31,803 ‫انگار موفق شدیم. 1078 01:13:36,097 --> 01:13:37,305 ‫خواب دیدی؟ 1079 01:13:38,513 --> 01:13:40,264 ‫نشانه‌های بدی می‌بینم عزیزم. 1080 01:13:41,972 --> 01:13:45,264 ‫داشتم به قرص ماه نگاه می‌کردم، 1081 01:13:45,305 --> 01:13:49,514 ‫تا اینکه ابری به شکل دست ‫اومد و ماه رو برداشت. 1082 01:13:52,847 --> 01:13:54,639 ‫فقط کسایی که در کابوس هستن، 1083 01:13:56,973 --> 01:13:59,347 ‫قدر مهتاب رو می‌دونن. 1084 01:14:10,014 --> 01:14:12,098 ‫بیچاره چیپی پاش با در شکست. 1085 01:14:12,140 --> 01:14:14,889 ‫اولین آتل مگالونی، اثری از جولیا! 1086 01:14:14,931 --> 01:14:16,390 ‫آخی، چی شد چیپی؟ 1087 01:14:16,431 --> 01:14:18,140 ‫بافت پاش در عرض چند هفته... 1088 01:14:18,181 --> 01:14:19,973 ‫با مگالون ادغام می‌شه. 1089 01:14:23,598 --> 01:14:24,765 ‫شکل و شمایل جالبی بهش بدین، 1090 01:14:24,807 --> 01:14:26,598 ‫ولی ساختار اصلی رو خراب نکنید. 1091 01:14:26,640 --> 01:14:28,140 ‫تا پنج دقیقه دیگه باید... 1092 01:14:28,181 --> 01:14:30,515 ‫هم بیمارستان و هم تئاتر بریم. 1093 01:14:30,557 --> 01:14:31,765 ‫کلا پنج دقیقه وقت داریم. 1094 01:14:31,807 --> 01:14:32,890 ‫دقیقا منظورم همینه، 1095 01:14:32,932 --> 01:14:34,807 ‫باید با هم اتصال برقرار کنیم. 1096 01:14:36,015 --> 01:14:38,307 ‫خب از طبیعت الهام می‌گیریم. 1097 01:14:38,349 --> 01:14:40,431 ‫این پا، چهره و سره... 1098 01:14:40,473 --> 01:14:42,849 ‫سریع‌ترین راه از خط صاف و مستقیمه. 1099 01:14:45,015 --> 01:14:46,015 ‫خب، بعدی. 1100 01:14:46,807 --> 01:14:48,057 ‫دوباره به مدله نگاه بنداز، 1101 01:14:48,099 --> 01:14:49,516 ‫و یه بار دیگه برام توضیحش بده. 1102 01:14:49,558 --> 01:14:50,391 ‫چی شده؟ 1103 01:14:53,182 --> 01:14:55,307 ‫پایین بالاییش رو ببین. ‫باید قید اون رو بزنیم. 1104 01:14:55,349 --> 01:14:57,057 ‫شکل اصلی رو حفظ کنید. 1105 01:15:11,516 --> 01:15:12,891 ‫یادمه که... 1106 01:15:12,933 --> 01:15:14,683 ‫چون دل‌درد وحشتناکی داشتم... 1107 01:15:14,724 --> 01:15:17,183 ‫با عجله من رو بیمارستان بردن. 1108 01:15:17,225 --> 01:15:21,142 ‫ولی در عوض... تو پا به زندگیم گذاشتی. 1109 01:15:23,350 --> 01:15:25,475 ‫پسر نابغه‌ای نصیبم شد. 1110 01:15:25,517 --> 01:15:27,684 ‫مامان، ایشون... ایشون جولیاست. 1111 01:15:27,725 --> 01:15:28,809 ‫آخی. 1112 01:15:31,976 --> 01:15:34,684 ‫همیشه حسرت دختر داشتن به دلم موند. 1113 01:15:34,725 --> 01:15:37,517 ‫باهاش خرید می‌رفتم، ‫برنامه ناهار می‌ریختم... 1114 01:15:37,559 --> 01:15:39,184 ‫مامان، جولیا هم دختره. 1115 01:15:39,226 --> 01:15:43,725 ‫به جاش زندگی من رو ‫با پاقدم تو غافلگیر کرد... 1116 01:15:43,751 --> 01:15:49,544 ‫تو هم بزرگ شدی و رفتی ‫بقیه آدم‌های دنیا رو غافلگیر کردی. 1117 01:15:49,569 --> 01:15:52,069 ‫- بیا. باز کن. ‫- نمی... 1118 01:15:52,143 --> 01:15:54,976 ‫از الان بگم یه وقت فکر نکنی دیوانه‌ام. 1119 01:15:55,017 --> 01:15:57,143 ‫صداهای توی سرم می‌گن دیوانه نیستم. 1120 01:15:59,518 --> 01:16:00,560 ‫خیلی‌خب. 1121 01:16:01,852 --> 01:16:03,935 ‫بدون مهر این دختر... 1122 01:16:05,309 --> 01:16:08,601 ‫در نهایت آدم شکست‌خورده و شیادی می‌شی. 1123 01:16:10,685 --> 01:16:12,394 ‫عین بابات می‌شی. 1124 01:16:15,352 --> 01:16:17,726 ‫می‌دونستی یه چیزی به اسم ‫نظریه ریسمان داریم؟ 1125 01:16:17,768 --> 01:16:18,810 ‫می‌دونی این نظریه چی می‌گه؟ 1126 01:16:18,852 --> 01:16:22,352 ‫می‌گه در جهان فقط یازده بُعد وجود داره. 1127 01:16:22,394 --> 01:16:24,727 ‫هنوز که اثبات نشده، ‫ولی دانشمندها این‌طور می‌گن. 1128 01:16:24,769 --> 01:16:26,477 ‫عین ریسمان می‌مونه، متوجهی؟ 1129 01:16:28,602 --> 01:16:29,936 ‫قبول داری جالبه؟ 1130 01:16:29,978 --> 01:16:31,477 ‫راستی چرا وقتی جایزه نوبلت رو بردی، 1131 01:16:31,519 --> 01:16:33,145 ‫از من اسمی نبردی؟ 1132 01:16:33,185 --> 01:16:34,811 ‫می‌تونستی بری رو صحنه، 1133 01:16:34,853 --> 01:16:38,186 ‫بگی این جایزه رو تقدیم به مادرم می‌کنم. 1134 01:16:38,228 --> 01:16:40,145 ‫- حالم خیلی بد بود. ‫- همین رو می‌گفتی... 1135 01:16:41,228 --> 01:16:42,270 ‫یادم رفت. 1136 01:16:43,186 --> 01:16:44,644 ‫معذرت می‌خوام. 1137 01:16:44,686 --> 01:16:46,686 ‫به نظرم این‌طور نیست. 1138 01:16:46,727 --> 01:16:48,145 ‫خبر ندارن من مامانتم. 1139 01:16:49,103 --> 01:16:50,145 ‫وقتی با این دختره‌ای... 1140 01:16:52,436 --> 01:16:54,145 ‫بالاخره می‌تونی فراموشم کنی. 1141 01:16:54,186 --> 01:16:55,978 ‫- نگو، اینطوری نیست. ‫- نیست؟ 1142 01:16:57,353 --> 01:16:58,145 ‫نه. 1143 01:17:03,562 --> 01:17:04,895 ‫دردم اومد. 1144 01:17:06,562 --> 01:17:07,770 ‫اذیتم کرد. 1145 01:17:08,645 --> 01:17:09,728 ‫اذیتم کردی. 1146 01:17:10,812 --> 01:17:13,104 ‫داشتم دستت رو می‌بوسیدم مامان. 1147 01:17:27,062 --> 01:17:32,396 ‫♪ مگه یک روز چقدر زمان رو عوض می‌کنه؟ ♪ 1148 01:17:35,147 --> 01:17:40,729 ‫♪ بیست و چهار ساعت ناچیز. ♪ 1149 01:17:43,188 --> 01:17:47,230 ‫♪ همین مدت کوتاه خورشید و گل رو... ♪ 1150 01:17:51,063 --> 01:17:54,147 ‫♪ جایی بیدار می‌کنه ‫که داشت بارون می‌بارید. ♪ 1151 01:17:55,730 --> 01:17:57,021 ‫آخ! 1152 01:17:58,105 --> 01:17:59,480 ‫آفرین. سریع‌تر. 1153 01:18:03,230 --> 01:18:04,522 ‫نه، تازه یاد گرفته بودی. 1154 01:18:04,564 --> 01:18:06,772 ‫- داشتی خوب می‌رفتی. ‫- خودم تکی بازی می‌کنم. 1155 01:18:10,647 --> 01:18:12,522 ‫تو زندگیم رو گرفتی... 1156 01:18:12,564 --> 01:18:15,022 ‫و چنان چیز قشنگی ازش ساختی... 1157 01:18:15,064 --> 01:18:18,106 ‫که اگه تو رو کنارم نداشته باشم، ‫انگار نمی‌تونم هیچ‌چیزی خلق کنم. 1158 01:18:18,148 --> 01:18:20,189 ‫نه، جدی می‌گم‌ها. 1159 01:18:20,231 --> 01:18:23,398 ‫تو نیروی محرک پشت همه‌چیز منی. 1160 01:18:23,439 --> 01:18:27,857 ‫ریشه تمام الهامات منی، ‫ریشه تمام بصیرت منی، 1161 01:18:27,914 --> 01:18:30,706 ‫ریشه تمام صبوری منی. 1162 01:18:30,731 --> 01:18:34,149 ‫اگه بتونم فقط ده درصد ‫ماهیت تو رو توی دنیا خلق کنم، 1163 01:18:34,189 --> 01:18:35,273 ‫به موفقیت زندگیم رسیدم. 1164 01:18:37,565 --> 01:18:39,023 ‫تا حالا این‌طوری عاشق کسی نشده بودم. 1165 01:18:39,065 --> 01:18:41,481 ‫عاشقتم. عاشقتم. عاشقتم. 1166 01:18:43,440 --> 01:18:45,399 ‫برو بمیر سزار! 1167 01:18:45,424 --> 01:18:47,231 ‫[کی رو مقصر بدونیم؟ سیسرو یا کاتیلینا؟] 1168 01:18:47,356 --> 01:18:53,125 ‫[ماه بعد؟ هفته بعد؟ ‫ممکنه همین فردا دیگه خونه‌ای نداشته باشیم] 1169 01:18:55,649 --> 01:18:56,858 ‫ببخشید. 1170 01:18:56,899 --> 01:18:58,190 ‫شما می‌دونین جریان چیه؟ 1171 01:18:58,239 --> 01:19:00,156 ‫کاتیلینا واسه مگالوپلیس مسخره‌اش... 1172 01:19:00,190 --> 01:19:01,691 ‫زده کل محله رو خراب کرده. 1173 01:19:01,732 --> 01:19:03,232 ‫مرتیکه هیولا جای ملت تصمیم می‌گیره! 1174 01:19:03,274 --> 01:19:05,399 ‫خونه‌هامون رو خراب کرد، ‫سایه سقف رو از سرمون گرفت، 1175 01:19:05,440 --> 01:19:07,191 ‫دیگه هیچ خونه و سفره‌ای نداریم. 1176 01:19:07,233 --> 01:19:09,357 ‫- کثافت بی‌همه‌چیز. ‫- یه مقدار بهش پول بده. 1177 01:19:09,399 --> 01:19:12,191 ‫- بفرما. بیا، شما هم بگیرین. ‫- حالتون خوبه؟ 1178 01:19:12,233 --> 01:19:13,649 ‫آخه ببینشون... ‫فکر نکنم... 1179 01:19:13,691 --> 01:19:15,607 ‫ببین، این... 1180 01:19:15,649 --> 01:19:17,567 ‫قدرت همینه، قدرت واقعی اینجا نهفته. 1181 01:19:17,608 --> 01:19:18,691 ‫کسی که دنبال قدرته، ‫باید بین مردم باشه، 1182 01:19:18,732 --> 01:19:20,358 ‫قدرت واقعی همین‌جا پیدا می‌شه. 1183 01:19:20,400 --> 01:19:22,608 ‫این‌طوری آدم شهر رو تقدیم ‫مشتی کودن و بی‌ارزش می‌کنه. 1184 01:19:22,650 --> 01:19:23,817 ‫آخه ببینشون، خودت ببین. 1185 01:19:23,858 --> 01:19:24,899 ‫کودن نیستن، مهاجرن. 1186 01:19:24,941 --> 01:19:26,108 ‫این مردم شهروندن، 1187 01:19:26,150 --> 01:19:27,942 ‫به حق رأی باور دارن، متوجهی؟ 1188 01:19:27,983 --> 01:19:29,775 ‫از سزار متنفرن، خب؟ 1189 01:19:29,817 --> 01:19:32,358 ‫می‌تونم از همین فرصت استفاده کنم ‫جلوی مگالوپلیس وامونده رو بگیرم. 1190 01:19:32,400 --> 01:19:33,900 ‫شهروند منم، شهروند تویی. 1191 01:19:33,942 --> 01:19:34,900 ‫این جماعت مشتی زباله انسانی‌ان. 1192 01:19:34,942 --> 01:19:36,067 ‫ببین، تو پولم رو بده، 1193 01:19:36,109 --> 01:19:37,900 ‫من رو جلوشون قرار بده، 1194 01:19:37,942 --> 01:19:39,525 ‫کارت همینه، خب؟ 1195 01:19:39,567 --> 01:19:41,900 ‫برید کنار کلودیو رد بشه! 1196 01:19:41,942 --> 01:19:46,484 ‫درود بر کلودیو! ‫درود بر کلودیو! برید کنار! 1197 01:19:47,526 --> 01:19:48,192 ‫قدرت مال مردمه. 1198 01:19:49,151 --> 01:19:50,109 ‫جدی؟ 1199 01:19:51,192 --> 01:19:52,568 ‫این رو برام بگیر. بخرش. 1200 01:19:52,609 --> 01:19:53,693 ‫بیا، بیا. بلندگو رو بهش بده. 1201 01:19:53,734 --> 01:19:55,109 ‫بهت پسش می‌دم. 1202 01:19:55,151 --> 01:19:56,276 ‫قدرت مال مردمه. 1203 01:19:57,484 --> 01:19:58,568 ‫دغدغه من شمایید. 1204 01:19:58,609 --> 01:20:00,609 ‫این رو پخش کن. ببر پخش کن. 1205 01:20:00,651 --> 01:20:02,985 ‫- دغدغه من شمایید. من می‌بینمتون. ‫- گور بابای کاتیلینا. 1206 01:20:03,026 --> 01:20:04,776 ‫- سزار کدوم گوریه؟ ‫- می‌بینمتون. 1207 01:20:04,818 --> 01:20:06,442 ‫قدرت مال مردمه! 1208 01:20:06,484 --> 01:20:07,985 ‫- قدرت مال مردمه! ‫- قدرت مال مردمه! 1209 01:20:08,018 --> 01:20:09,393 ‫برام مهمید. 1210 01:20:09,442 --> 01:20:10,776 ‫- قدرت مال مردمه! ‫- همه‌تون برام مهمید! 1211 01:20:10,818 --> 01:20:12,318 ‫شما رو می‌بینم و اومدم کنارتون باشم! 1212 01:20:12,360 --> 01:20:14,818 ‫- خونه ما خط قرمزه! ‫- خونه ما خط قرمزه! 1213 01:20:14,860 --> 01:20:17,110 ‫- خونه ما خط قرمزه! ‫- خونه ما خط قرمزه! 1214 01:20:21,735 --> 01:20:23,068 ‫- ببخشید. ‫- چی شده؟ 1215 01:20:23,110 --> 01:20:24,277 ‫آقای نوش برمن تشریف آوردن، 1216 01:20:24,318 --> 01:20:25,527 ‫چند دقیقه باهاتون کار دارن. 1217 01:20:26,527 --> 01:20:27,861 ‫بگو، بگو... 1218 01:20:27,902 --> 01:20:29,026 ‫اینجا که نمی‌شه. 1219 01:20:29,068 --> 01:20:30,610 ‫تو مهمون‌سرا می‌بینمش. 1220 01:20:30,652 --> 01:20:33,527 ‫چند لحظه بنده رو معاف کنید، ‫زودی برمی‌گردم. 1221 01:20:33,569 --> 01:20:34,819 ‫زود برگرد فرانکی. 1222 01:20:35,819 --> 01:20:37,986 ‫خب، اول آروم می‌ریم، 1223 01:20:38,027 --> 01:20:41,777 ‫سریع، سریع، آروم... ‫سریع، سریع، آروم... 1224 01:20:42,986 --> 01:20:45,569 ‫آروم، سریع، سریع، آروم... 1225 01:20:45,610 --> 01:20:47,361 ‫درست شنیدم که این پسره کلودیو... 1226 01:20:47,403 --> 01:20:50,819 ‫از دوستان صمیمی دخترت جولیاست؟ 1227 01:20:50,861 --> 01:20:52,403 ‫دوست جولیا نیست، ‫صرفا آشنا محسوب می‌شه. 1228 01:20:53,361 --> 01:20:55,111 ‫روش هم تاثیر بدی می‌ذاره. 1229 01:20:56,736 --> 01:20:59,319 ‫نمی‌دونم چطور ولی پسره ‫اون ویدیوی کاتیلینا رو ساخته بود. 1230 01:20:59,361 --> 01:21:02,361 ‫داره محبوبیت زیادی کسب می‌کنه. 1231 01:21:02,403 --> 01:21:04,403 ‫خودش یه پا نابغه است، ‫راجع به همه‌چی حرف می‌زنه. 1232 01:21:07,028 --> 01:21:08,528 ‫خودت حلش کن نوش. 1233 01:21:09,444 --> 01:21:12,028 ‫باشه. درستش می‌کنم. 1234 01:21:12,070 --> 01:21:13,653 ‫فقط خواستم قبلش هماهنگ باشیم، 1235 01:21:14,987 --> 01:21:16,653 ‫واسه اینکه، عه... 1236 01:21:17,362 --> 01:21:18,529 ‫به خاطر جولیا دیگه. 1237 01:21:22,419 --> 01:21:23,612 ‫از نور رعد و برق نمی‌ترسم، 1238 01:21:23,654 --> 01:21:25,821 ‫ولی صداش زهره‌ترکم می‌کنه. 1239 01:21:39,988 --> 01:21:41,113 ‫- ضمنا... ‫- جناب شهردار، 1240 01:21:41,155 --> 01:21:42,113 ‫مطمئنم باورتون نمی‌شه. 1241 01:21:42,155 --> 01:21:43,737 ‫چی شده؟ 1242 01:21:43,779 --> 01:21:45,363 ‫اون ماهواره‌ای که قرار بود ‫با لابرادور برخورد کنه رو یادتونه؟ 1243 01:21:45,405 --> 01:21:46,488 ‫خب؟ 1244 01:21:46,530 --> 01:21:47,737 ‫دیگه قرار نیست با لابرادور برخورد کنه. 1245 01:21:47,779 --> 01:21:49,280 ‫از کجا می‌شه مطمئن بود؟ 1246 01:21:49,321 --> 01:21:51,530 ‫مسئله همینه جناب، هیچ‌کس نمی‌دونه. 1247 01:21:51,572 --> 01:21:53,321 ‫نمی‌شه قاطعانه گفت. 1248 01:21:53,363 --> 01:21:56,363 ‫خب، ما کی می‌فهمیم؟ ‫هر موقع که برخورد کنه؟ 1249 01:21:56,405 --> 01:21:58,321 ‫- بله جناب شهردار. ‫- اون‌موقع که دیره. 1250 01:21:58,363 --> 01:21:59,864 ‫متوجهم. 1251 01:21:59,905 --> 01:22:01,071 ‫چیکار کنیم؟ 1252 01:22:46,365 --> 01:22:48,823 ‫آقای کاتیلینا، شما گفتین... 1253 01:22:48,865 --> 01:22:50,490 ‫اگه قراره به آینده جهش کنیم، 1254 01:22:50,532 --> 01:22:52,532 ‫نباید ترس به دل راه بدیم. 1255 01:22:52,574 --> 01:22:55,031 ‫ولی این احتمال وجود داره ‫که با جهش به آینده، 1256 01:22:55,073 --> 01:22:56,490 ‫متوجه پیامدهای ترسناکش بشیم؟ 1257 01:23:07,782 --> 01:23:10,782 ‫خب، اگر آدم عشق داشته باشه، ‫یا عشق رو تجربه کرده باشه، 1258 01:23:11,615 --> 01:23:13,949 ‫لزومی نداره از چیزی بترسه. 1259 01:23:13,991 --> 01:23:16,533 ‫هیچ‌چیزی جلودار عشق نیست. ‫نمی‌شه این نیرو رو مهار کرد. 1260 01:23:17,533 --> 01:23:18,824 ‫هیچ محدودیتی نداره، 1261 01:23:20,199 --> 01:23:22,158 ‫درون ماست، پیرامون ماست، 1262 01:23:22,199 --> 01:23:23,616 ‫در طول زمان هم وجود داشته. 1263 01:23:25,575 --> 01:23:28,158 ‫درسته نمی‌شه لمسش کرد، 1264 01:23:28,199 --> 01:23:31,283 ‫ولی در تمام تصمیمات زندگی ‫ما رو هدایت می‌کنه. 1265 01:23:31,324 --> 01:23:33,283 ‫ولی این مسئولیت بر عهده ماست... 1266 01:23:33,324 --> 01:23:35,741 ‫تا از همدیگه سوالاتی بپرسیم. 1267 01:23:35,783 --> 01:23:38,200 ‫مثلا چیکار می‌شه کرد؟ 1268 01:23:38,242 --> 01:23:41,159 ‫آیا این جامعه، این شیوه زندگی، 1269 01:23:41,200 --> 01:23:42,908 ‫تنها شیوه‌ایه که می‌تونیم ‫زندگیمون رو پیش ببریم؟ 1270 01:23:44,575 --> 01:23:47,992 ‫وقتی این سوالات رو بپرسیم، 1271 01:23:48,033 --> 01:23:49,617 ‫در مورد این مسائل دیالوگ برقرار کنیم، 1272 01:23:51,534 --> 01:23:53,200 ‫هر جا باشیم همون‌جا آرمان‌شهره. 1273 01:24:03,325 --> 01:24:04,576 ‫رالف والدو امرسون گفته بود: 1274 01:24:04,617 --> 01:24:06,742 ‫«سرانجام پایان بشریت،» 1275 01:24:06,784 --> 01:24:09,576 ‫«به دست تمدن رقم خواهد خورد.» 1276 01:24:09,617 --> 01:24:11,367 ‫اما الگوهای فعلی سرنوشت ما رو معیّن نمی‌کنن. 1277 01:24:12,993 --> 01:24:14,160 ‫زمان، 1278 01:24:15,534 --> 01:24:17,160 ‫آینده رو نشونم بده. 1279 01:24:20,243 --> 01:24:22,535 ‫در کنار هم می‌تونیم راه‌های جدیدی کشف کنیم، 1280 01:24:22,577 --> 01:24:24,743 ‫که به جهان ناشناخته پیش‌رویمان ختم می‌شه. 1281 01:25:51,371 --> 01:25:53,246 ‫- پیدام کردی. ‫- خبرهای خوب دارم. 1282 01:25:53,288 --> 01:25:54,496 ‫چیه؟ خبر خوبت چیه؟ 1283 01:25:54,538 --> 01:25:56,746 ‫سزار، این سیگارها... 1284 01:25:56,788 --> 01:25:59,037 ‫چرا فیلترهاشون رژ لبیه؟ 1285 01:25:59,079 --> 01:26:00,580 ‫واقعا داری ازم می‌پرسی... 1286 01:26:00,621 --> 01:26:02,163 ‫- چرا روی فیلتر سیگار... ‫- باز کی خونه ما بوده؟ 1287 01:26:02,204 --> 01:26:03,079 ‫من خونه بودم، ‫جایگاه هیئت‌منصفه که نبودم... 1288 01:26:03,121 --> 01:26:04,163 ‫این چه کاریه؟ 1289 01:26:04,204 --> 01:26:05,705 ‫که قاضی بخواد ازم بپرسه... 1290 01:26:05,746 --> 01:26:06,997 ‫- هدفت چیه؟ ‫- هدفم از چی چیه؟ 1291 01:26:07,038 --> 01:26:08,122 ‫از همین نبوغت استفاده می‌کنی. 1292 01:26:08,164 --> 01:26:09,164 ‫از آدم سو استفاده می‌کنی؛ ‫سرزنش می‌کنی. 1293 01:26:09,205 --> 01:26:10,247 ‫واسه چی باید از نبوغم... 1294 01:26:10,289 --> 01:26:11,913 ‫واسه فهمیدن مسائل بدیهی... 1295 01:26:11,955 --> 01:26:13,205 ‫یه کار می‌کنم حس کنم دیوونه شدم. 1296 01:26:13,247 --> 01:26:14,372 ‫...که در مقابل شرایط فرضیه؟ 1297 01:26:14,414 --> 01:26:15,621 ‫ولی من دیوونه نیستم. 1298 01:26:15,663 --> 01:26:17,038 ‫من که نمی‌خوام بگم تو دیوونه‌ای، 1299 01:26:17,080 --> 01:26:18,581 ‫- ولی خودت داری... ‫- چرا، چرا. 1300 01:26:18,621 --> 01:26:19,830 ‫فکر کردی نمی‌فهمم هدفت همینه؟ 1301 01:26:19,872 --> 01:26:21,581 ‫باعث می‌شی حس کنم خیالاتی شدم. 1302 01:26:21,622 --> 01:26:22,414 ‫- خیالاتی نشدم! ‫- همین‌قدر برات راحته... 1303 01:26:22,455 --> 01:26:23,830 ‫کاملا آمادگیش رو دارم، ‫هر کاری می‌کنم... 1304 01:26:23,872 --> 01:26:25,414 ‫این دلهره‌هات رو کنار بذار. ‫خانواده‌مون رو حفظ کن. 1305 01:26:25,504 --> 01:26:28,171 ‫تا کی قراره این دیوانگیت ‫زندگیمون رو به سخره بگیره؟ 1306 01:26:41,998 --> 01:26:44,998 ‫مردی آینده‌نگر که یاد گذشته ولش نمی‌کنه... 1307 01:26:47,331 --> 01:26:49,831 ‫که الان از همیشه مهم‌تر شده. 1308 01:26:50,747 --> 01:26:52,165 ‫چرا الان این‌طوری شده؟ 1309 01:27:01,790 --> 01:27:03,165 ‫خودت حدسی نداری؟ 1310 01:27:04,206 --> 01:27:05,206 ‫نه. 1311 01:27:12,249 --> 01:27:13,832 ‫می‌تونی تو چشم‌هام ببینیش؟ 1312 01:27:18,416 --> 01:27:23,124 ‫نتیجه خوش‌گذرونی‌های حین مستیت رو نمی‌بینی؟ 1313 01:27:28,624 --> 01:27:29,583 ‫بچه داریم؟ 1314 01:27:32,749 --> 01:27:34,166 ‫- آره. ‫- بچه داریم؟ 1315 01:27:34,541 --> 01:27:35,583 ‫بچه داریم. 1316 01:27:41,916 --> 01:27:43,624 ‫بیا ازدواج کنیم. 1317 01:27:43,666 --> 01:27:47,125 ‫ازدواج کنیم؟ چی شد یهو؟ ‫نمی‌شه ازدواج کنیم. 1318 01:27:47,167 --> 01:27:49,791 ‫چرا نشه؟ خوب هم می‌شه. ‫بچه داریم. 1319 01:27:49,833 --> 01:27:52,749 ‫نه سزار، آخه تو درگیر معضل اخلاقی... 1320 01:27:52,791 --> 01:27:54,000 ‫ناشی از وجدان خودتی. 1321 01:27:54,041 --> 01:27:55,167 ‫وقت واسه زندگی مشترک نداری. 1322 01:27:58,000 --> 01:27:59,542 ‫چرا با سانی بچه‌دار نشدین؟ 1323 01:28:02,584 --> 01:28:03,667 ‫داشتیم تلاش می‌کردیم. 1324 01:28:07,208 --> 01:28:08,209 ‫ببخشید. 1325 01:28:15,625 --> 01:28:16,959 ‫در هر نقطه مگالوپلیس باشید، 1326 01:28:17,001 --> 01:28:18,584 ‫می‌تونید در عرض کمتر از پنج دقیقه، 1327 01:28:18,625 --> 01:28:20,501 ‫با یکی از این‌ها به پارک برید. 1328 01:28:20,543 --> 01:28:23,126 ‫- دوست دارید امتحان کنید؟ ‫- از خدامه امتحان کنم. 1329 01:28:23,168 --> 01:28:24,501 ‫می‌شه... ممنون. 1330 01:28:24,543 --> 01:28:26,126 ‫البته فعلا که هدف نمایشی داره. 1331 01:28:27,917 --> 01:28:29,042 ‫بیا فرانکی. 1332 01:28:31,710 --> 01:28:33,334 ‫همیشه انگار عصا قورت داده. 1333 01:28:34,418 --> 01:28:36,418 ‫جالبه که هر موقع می‌خواد... 1334 01:28:36,459 --> 01:28:40,710 ‫یه چیزی به ملت بفروشه، ‫برمی‌گرده جادو می‌کنه. 1335 01:28:44,351 --> 01:28:47,018 ‫فرانکی، بیا دیگه. ‫ببین معلق شدم. 1336 01:28:47,043 --> 01:28:48,127 ‫درک نمی‌کنم. 1337 01:28:49,544 --> 01:28:50,960 ‫یه روز می‌کنی. 1338 01:28:51,002 --> 01:28:52,793 ‫ضمنا هر آدم بالغ، 1339 01:28:52,835 --> 01:28:55,544 ‫هر فرد بالغ برای خودش ‫باغ زیبا و خصوصی داره. 1340 01:28:57,043 --> 01:28:58,918 ‫می‌رم این رو توی آشپزخونه بذارم. 1341 01:29:01,169 --> 01:29:02,210 ‫به خونه‌مون خوش اومدین. 1342 01:29:04,169 --> 01:29:05,210 ‫وای. 1343 01:29:05,252 --> 01:29:07,752 ‫آخ‌جون، دسته کارت داریم. 1344 01:29:07,794 --> 01:29:09,252 ‫چی بازی کنیم؟ پوکر؟ 1345 01:29:09,294 --> 01:29:11,794 ‫عه، ژتون هم داریم. ‫به جای ژتون واقعی لوبیا گذاشتم. 1346 01:29:11,836 --> 01:29:15,128 ‫آرمان‌شهرها راه‌حل‌های ‫آماده‌ای ارائه نمی‌کنن. 1347 01:29:24,211 --> 01:29:25,587 ‫خب، قرار هم نبوده راه‌حل ارائه کنن، 1348 01:29:25,628 --> 01:29:27,211 ‫باید معضلات درست رو مطرح کنن. 1349 01:29:27,253 --> 01:29:31,336 ‫آره، ولی... ‫آرمان‌شهر تبدیل به ویران‌شهر می‌شه. 1350 01:29:35,587 --> 01:29:37,087 ‫پس باید این درگیری بی‌انتهایی... 1351 01:29:37,129 --> 01:29:39,962 ‫که توش زندگی می‌کنیم رو ‫به همین راحتی بپذیریم؟ 1352 01:29:40,004 --> 01:29:41,587 ‫مگه همین شفقت ما انسان‌ها نبود، 1353 01:29:41,628 --> 01:29:43,420 ‫که به مغز ما قدرت «یادگیری» داد، 1354 01:29:43,461 --> 01:29:44,712 ‫و در مقابله با دیگر گونه‌ها، 1355 01:29:44,753 --> 01:29:46,129 ‫بزرگترین رشد رو در جهان داشته باشیم؟ 1356 01:29:46,171 --> 01:29:47,795 ‫ای داد بیداد. بگو مگوها شروع شد. 1357 01:29:47,837 --> 01:29:49,879 ‫تصور قشنگیه، ‫ولی چطور می‌شه ازش مطمئن شد؟ 1358 01:29:49,920 --> 01:29:51,421 ‫خب، یه راه بیشتر نداره. 1359 01:29:51,462 --> 01:29:53,421 ‫وگرنه چطور گونه‌ای ‫که انقدر دیر به بلوغ می‌رسه، 1360 01:29:53,462 --> 01:29:54,837 ‫عصر یخ‌بندان رو پشت سر گذاشت؟ 1361 01:29:54,879 --> 01:29:55,962 ‫- آقایون... ‫- چطور فرگشت اندکی... 1362 01:29:56,004 --> 01:29:57,838 ‫از میمون‌های ضعیف و دوپا... 1363 01:29:57,879 --> 01:29:59,504 ‫تونست مغزهای هوشمندتر... 1364 01:29:59,546 --> 01:30:01,379 ‫و پیچیده‌تری به نسبت ‫باقی میمون‌ها توسعه بده... 1365 01:30:01,421 --> 01:30:04,129 ‫اون هم بدون اینکه از روند کند ‫تولید مثل، منقرض بشه؟ 1366 01:30:06,129 --> 01:30:09,921 ‫ما خشن، تهاجمی و جنگجو بودیم. 1367 01:30:09,963 --> 01:30:13,338 ‫درست مثل نزدیک‌ترین ‫اجدادمون که شامپانزه بودن. 1368 01:30:13,379 --> 01:30:15,546 ‫بله، درسته. ‫ولی تعداد اندکی از ما... 1369 01:30:15,588 --> 01:30:17,588 ‫در قاره‌ای وسیع پراکنده بوده. 1370 01:30:18,588 --> 01:30:19,880 ‫پس جور در نمیاد. 1371 01:30:19,921 --> 01:30:21,255 ‫هستین یا نیستین؟ 1372 01:30:21,297 --> 01:30:24,130 ‫قراره کارت‌بازی کنیم ‫یا تاریخ رو بازسازی کنیم؟ 1373 01:30:24,172 --> 01:30:25,547 ‫چرا حواستون نیست؟ ‫ببینید چقدر پول جمع شده. 1374 01:30:25,589 --> 01:30:27,172 ‫سزار داره می‌بره. 1375 01:30:27,213 --> 01:30:30,088 ‫«در نهایت تمدن بزرگترین دشمن ‫نسل بشر خواهد بود.» 1376 01:30:30,130 --> 01:30:31,046 ‫روسو. 1377 01:30:32,130 --> 01:30:33,172 ‫از پترارک نقل‌قول کردی. 1378 01:30:34,589 --> 01:30:37,131 ‫یا دقیق‌تر بگم، نقل‌قولت هم اشتباه بود. 1379 01:30:37,172 --> 01:30:39,214 ‫جولیا می‌تونه از هر کسی نقل‌قول کنه. 1380 01:30:39,255 --> 01:30:40,589 ‫- عه... ‫- لطفا بکن، راحت باش. 1381 01:30:40,630 --> 01:30:41,505 ‫بابا. 1382 01:30:43,089 --> 01:30:46,173 ‫- یادته دیگه. ‫- اوهوم، یادمه. 1383 01:30:49,006 --> 01:30:51,173 ‫باوقار. اوهوم. 1384 01:30:54,590 --> 01:30:56,590 ‫«مسئولیت هر رهبری این است...» 1385 01:30:56,631 --> 01:30:59,715 ‫«که با آنچه در دسترس دارد، ‫جامعه‌ای را هدایت کند،» 1386 01:30:59,756 --> 01:31:02,256 ‫«و وقت خود را صرف ‫خیال‌پردازی در مورد جهانی...» 1387 01:31:02,298 --> 01:31:04,965 ‫«با مردمان و انتخاب‌های بی‌عیب و نقص نکند.» 1388 01:31:05,007 --> 01:31:06,965 ‫- مارکوس آئورلیوس. ‫- گل گفتی. 1389 01:31:07,007 --> 01:31:09,215 ‫احسنت. 1390 01:31:09,256 --> 01:31:11,339 ‫بابا، فلسفه‌ات رو در کلام تکرار نکن، 1391 01:31:12,965 --> 01:31:14,174 ‫تجسمش کن. 1392 01:31:15,756 --> 01:31:17,174 ‫«هدف زندگی این نیست...» 1393 01:31:17,215 --> 01:31:19,215 ‫«که جزو اکثریت باشم،» 1394 01:31:22,257 --> 01:31:25,507 ‫«بلکه می‌بایست هر گاه ‫خود را در صف دیوانگان دیدیم،» 1395 01:31:25,549 --> 01:31:27,174 ‫«بلافاصله از آن بگریزیم.» 1396 01:31:29,174 --> 01:31:31,048 ‫مارکوس آئورلیوس. 1397 01:31:33,799 --> 01:31:36,299 ‫«ماهیت جهان و تغییر با یکدیگر گره خورده،» 1398 01:31:38,257 --> 01:31:40,299 ‫«زندگی ما آن چیزی است ‫که افکارمان می‌سازد.» 1399 01:31:43,632 --> 01:31:44,924 ‫مارکوس آئورلیوس. 1400 01:31:50,966 --> 01:31:52,841 ‫وای جولیا. 1401 01:31:52,883 --> 01:31:55,383 ‫هیچ‌کس رو مثل تو ندیدم. 1402 01:31:55,425 --> 01:31:57,550 ‫چقدر هم خونه قشنگی ‫برای خودتون درست کردین. 1403 01:31:59,175 --> 01:32:01,800 ‫درست فهمیدم که اگه لازم باشه، ‫می‌تونه بزرگ‌تر هم بشه؟ 1404 01:32:01,842 --> 01:32:04,091 ‫آره خب. 1405 01:32:04,133 --> 01:32:05,800 ‫مخصوصا الان که داریم بچه‌دار می‌شیم. 1406 01:32:05,842 --> 01:32:08,800 ‫- چی؟ ‫- وای، قربونت برم! 1407 01:32:08,842 --> 01:32:12,675 ‫اگه دختر باشه اسمش رو سانی هوپ می‌ذاریم، 1408 01:32:12,717 --> 01:32:14,176 ‫اگر پسر باشه هم... 1409 01:32:14,217 --> 01:32:15,925 ‫اسمش رو فرانسیس می‌ذاریم. 1410 01:32:15,967 --> 01:32:17,342 ‫وای جولیا. 1411 01:32:19,384 --> 01:32:22,217 ‫بابا. بابا، خواهش می‌کنم. 1412 01:32:22,259 --> 01:32:23,301 ‫بابا، من رو نگاه کن. 1413 01:32:25,050 --> 01:32:27,676 ‫تو چشم‌هام نگاه کن. منم. 1414 01:32:31,885 --> 01:32:33,676 ‫به نظرت من می‌تونم ‫عاشق آدم شروری بشم؟ 1415 01:32:39,718 --> 01:32:40,593 ‫فرانکی... 1416 01:32:42,759 --> 01:32:44,302 ‫عشقم؟ 1417 01:32:53,594 --> 01:32:54,385 ‫بابا؟ 1418 01:32:55,135 --> 01:32:56,177 ‫بابا. 1419 01:33:01,968 --> 01:33:03,927 ‫ما برای چیزی که دوستش داریم می‌جنگیم. 1420 01:33:03,969 --> 01:33:05,343 ‫ولی لزوما همیشه پیروز نمی‌شیم. 1421 01:33:06,927 --> 01:33:08,011 ‫جولیا... 1422 01:33:08,052 --> 01:33:09,719 ‫سزار، واقعا... 1423 01:33:09,760 --> 01:33:10,927 ‫با این کارها... 1424 01:33:11,844 --> 01:33:13,510 ‫دارم دلش رو می‌شکنم. 1425 01:33:15,969 --> 01:33:18,386 ‫الان می‌خوای چیکار کنی؟ ‫می‌خوای از پیشم بری؟ 1426 01:33:18,428 --> 01:33:19,386 ‫نه. 1427 01:33:35,803 --> 01:33:38,803 ‫زمانی بود که با افراط ‫و طمع همراه بود. 1428 01:33:38,845 --> 01:33:41,220 ‫هیچ‌کس از سنای وقت راضی نبود، 1429 01:33:41,262 --> 01:33:43,761 ‫و تقریبا تمام مردم در ذهن خود، 1430 01:33:43,803 --> 01:33:46,553 ‫با لذت و خشنودی، ‫به تغییر می‌اندیشیدند. 1431 01:33:46,614 --> 01:33:48,817 ‫[کلودیو پولچر] 1432 01:33:49,636 --> 01:33:51,928 ‫سلام کانال چهار! دیگه چی؟ 1433 01:33:51,970 --> 01:33:54,345 ‫سلام کراس‌تاک. 1434 01:33:54,387 --> 01:33:57,845 ‫سلام تلویزیون، سلام رم نو. 1435 01:33:57,887 --> 01:34:00,470 ‫سلام به مطبوعات. 1436 01:34:00,512 --> 01:34:03,304 ‫هیچ حد و مرزی نمی‌شناسه. ‫دقیقا این ویژگی‌ایه... 1437 01:34:03,345 --> 01:34:05,804 ‫که رهبر سیاسی باید داشته باشه. 1438 01:34:05,846 --> 01:34:08,054 ‫باید کمی جنون داشته باشه، ‫حد و مرز نشناسه. 1439 01:34:08,096 --> 01:34:09,512 ‫- تازه عین مجری سرگرمیه. ‫- به مطبوعات سلام کنین. 1440 01:34:12,387 --> 01:34:14,846 ‫اون پیرمرد احمق نوش می‌خواست ‫به زور از عرصه سیاست حذفت کنه. 1441 01:34:16,472 --> 01:34:17,852 ‫[نوش برمن - دوست رم نو] 1442 01:34:21,221 --> 01:34:22,888 ‫آره، ولی افتاد مرد و من پیروز شدم. 1443 01:34:22,929 --> 01:34:24,054 ‫نمی‌بینی با هم چی ساختیم؟ 1444 01:34:24,096 --> 01:34:25,430 ‫رویا و آرزو برآورده کردیم. ‫جماعت ناخواسته، 1445 01:34:25,471 --> 01:34:26,763 ‫مطرود، بی‌سواد، 1446 01:34:26,804 --> 01:34:28,471 ‫همه پشت هم قرار گرفتن. ‫قدرت مال مردمه. 1447 01:34:28,513 --> 01:34:30,847 ‫- قدرت مال مردمه! ‫- قدرت مال مردمه! 1448 01:34:30,889 --> 01:34:32,305 ‫پولچر به فکر فرهنگ ماست! 1449 01:34:32,346 --> 01:34:34,263 ‫پولچر به فکر فرهنگ ماست! 1450 01:34:34,305 --> 01:34:37,138 ‫- کسی سزار رو نمی‌خواد! ‫- کسی سزار رو نمی‌خواد! 1451 01:34:37,180 --> 01:34:39,638 ‫پولچر باید تو شورای مقننه باشه! ‫فقط خودم، نه کس دیگه! 1452 01:34:39,696 --> 01:34:41,030 ‫اسمی جز من نمی‌شه آورد! 1453 01:34:41,055 --> 01:34:42,430 ‫- فقط... ‫- سزار کاتیلینا! 1454 01:34:42,471 --> 01:34:44,139 ‫کی این رو گفت؟ 1455 01:34:44,181 --> 01:34:46,097 ‫سزار کاتیلینا! 1456 01:34:46,139 --> 01:34:47,680 ‫گاله رو ببند بابا! 1457 01:34:56,431 --> 01:34:59,181 ‫هیچ‌کس طرفم رو نگرفت ‫که به یارو بگه خفه شه؟ 1458 01:34:59,222 --> 01:35:00,389 ‫واقعا طرفم رو نگرفتین؟ 1459 01:35:02,014 --> 01:35:03,848 ‫نگیر. برو از اون‌ها فیلم بگیر. 1460 01:35:04,931 --> 01:35:06,389 ‫کون لق سزار! 1461 01:35:33,223 --> 01:35:34,307 ‫کاتیلینا. 1462 01:35:38,765 --> 01:35:40,765 ‫انتظار ملاقاتت رو نداشتم سیسرو. 1463 01:35:43,932 --> 01:35:45,183 ‫فرانک صدام کن. 1464 01:35:48,349 --> 01:35:52,099 ‫اسمم فرانکلین نیست. ‫در واقع همون فرانکه. 1465 01:35:52,141 --> 01:35:55,641 ‫مثل سیناترا. اسم کاملم فرانسیسه. 1466 01:35:58,266 --> 01:36:02,141 ‫خب فرانسیس. ‫کارت مربوط به مرجع طراحیه؟ 1467 01:36:06,099 --> 01:36:09,808 ‫باید حرفی رو بهت بزنم. 1468 01:36:09,850 --> 01:36:10,975 ‫گفتنش دشواره. 1469 01:36:13,766 --> 01:36:14,683 ‫می‌شه بشینم؟ 1470 01:36:15,600 --> 01:36:16,975 ‫حتما. راحت باش. 1471 01:36:22,100 --> 01:36:25,434 ‫ازت خواهش می‌کنم. ‫می‌دونم بهت هجمه وارد کردم، 1472 01:36:25,475 --> 01:36:26,517 ‫برات پرونده‌سازی کردم، 1473 01:36:28,850 --> 01:36:32,684 ‫ولی هیچ نمی‌دونی چقدر جولیا برام عزیزه. 1474 01:36:33,934 --> 01:36:34,851 ‫آها. 1475 01:36:36,559 --> 01:36:39,559 ‫از همه‌چیزم می‌گذرم. 1476 01:36:39,593 --> 01:36:42,759 ‫فقط لطفا دست از سرش بردار. 1477 01:36:42,809 --> 01:36:45,559 ‫هر دوی ما می‌دونیم این تصمیم ‫به صلاح خودش و بچه‌اشه. 1478 01:36:47,393 --> 01:36:51,226 ‫قید جولیا رو بزن. ‫به فکر خیر و صلاح خودش باش. 1479 01:36:54,226 --> 01:36:57,185 ‫اگه بتونی متقاعدش کنی ‫که دیگه دوستش نداری... 1480 01:37:01,018 --> 01:37:04,018 ‫این رو دودستی تقدیمت می‌کنم. 1481 01:37:05,393 --> 01:37:07,643 ‫اعتراف‌نامه با امضای خودمه. 1482 01:37:16,102 --> 01:37:17,436 ‫مدرکی در مورد جسد همسرته. 1483 01:37:17,510 --> 01:37:18,956 ‫[متوفی بی‌هویت] ‫[غرق‌شدگی] 1484 01:37:19,019 --> 01:37:21,602 ‫حالا که نوش برمن مرده، ‫می‌تونم این مسائل رو بازگو کنم. 1485 01:37:21,643 --> 01:37:24,685 ‫در پرونده‌ای که برات باز کردم، ‫صداقت به خرج نداده بودم. 1486 01:37:26,768 --> 01:37:28,519 ‫هیچ مانعی نیست که از پسش بر نیام، 1487 01:37:29,603 --> 01:37:31,935 ‫فقط نمی‌خوام... 1488 01:37:31,977 --> 01:37:34,352 ‫بدونه که تو این ماجرا دخیل بودم. 1489 01:37:37,811 --> 01:37:39,811 ‫این برات حکم ضمانت‌نامه داره. 1490 01:37:41,394 --> 01:37:43,811 ‫با اینکه درک نمی‌کنم مقصودت چیه، 1491 01:37:45,436 --> 01:37:47,061 ‫ولی ازت حمایت می‌کنم. 1492 01:37:49,353 --> 01:37:50,395 ‫چه به صورت خصوصی... 1493 01:37:52,395 --> 01:37:53,604 ‫چه عمومی. 1494 01:37:55,687 --> 01:37:57,437 ‫اگه این لطف رو در حق خانواده‌ام بکنی، 1495 01:37:57,478 --> 01:37:59,187 ‫تا ابد به گردن ما حق داری. 1496 01:38:05,604 --> 01:38:07,437 ‫تا سه روز دیگه منتظر جواب نهاییت می‌مونم. 1497 01:38:10,604 --> 01:38:11,854 ‫عه، سیسرو. 1498 01:38:14,896 --> 01:38:16,062 ‫فقط دو چیز تو دنیا وجود داره... 1499 01:38:16,104 --> 01:38:18,396 ‫که آدم نمی‌تونی خیلی ‫طولانی بهش خیره بشه. 1500 01:38:19,479 --> 01:38:20,687 ‫یکیش خورشیده، 1501 01:38:21,979 --> 01:38:23,396 ‫اون‌یکی روح خود آدمه. 1502 01:38:41,229 --> 01:38:42,189 ‫واو، کتت کو؟ 1503 01:38:51,646 --> 01:38:52,730 ‫بدون کت منتظر بودم... 1504 01:38:52,771 --> 01:38:54,147 ‫چون می‌دونستم کت خودت رو بهم می‌دی. 1505 01:38:55,564 --> 01:38:56,813 ‫مطمئن بودم گرمم می‌کنی. 1506 01:39:00,355 --> 01:39:03,189 ‫آخ، وای. 1507 01:39:04,230 --> 01:39:05,564 ‫بوی تو رو می‌ده. 1508 01:39:06,856 --> 01:39:10,189 ‫بوی چوب صندل و مرکبات می‌ده... 1509 01:39:11,772 --> 01:39:13,770 ‫خاطرات مردانگی شیرین رو ‫برام تداعی می‌کنه. 1510 01:39:15,190 --> 01:39:17,647 ‫هنوز می‌تونم مال تو باشم سزار. 1511 01:39:19,148 --> 01:39:22,148 ‫خودم و بانک کراسوس... 1512 01:39:22,190 --> 01:39:24,356 ‫که حاضرم برات بدزدم رو بهت می‌دم. 1513 01:39:31,231 --> 01:39:32,190 ‫واو. 1514 01:39:49,690 --> 01:39:52,024 ‫واقعا باید بیشتر ‫مدیریت بانک یاد بگیرم عزیزم. 1515 01:39:53,191 --> 01:39:55,441 ‫کل روز حوصله‌ام سر می‌ره. 1516 01:39:55,482 --> 01:39:56,649 ‫اصلا خوب نیست. 1517 01:39:58,191 --> 01:40:01,566 ‫تو هم چنین خواسته‌ای داری، ‫مگه نه قربونت برم؟ 1518 01:40:01,608 --> 01:40:02,900 ‫عه. 1519 01:40:02,940 --> 01:40:04,524 ‫می‌خوای مدیر بانکت بشم؟ 1520 01:40:06,858 --> 01:40:08,983 ‫- آره. ‫- آره. 1521 01:40:09,025 --> 01:40:11,066 ‫با حساب‌های سزار شروع می‌کنم. 1522 01:40:12,983 --> 01:40:15,025 ‫در این قسمت از کراس‌تاک. 1523 01:40:15,066 --> 01:40:17,025 ‫آیا مگالون مسیر زندگی بهتر را... 1524 01:40:17,066 --> 01:40:18,608 ‫برای شما و خانواده‌تان فراهم می‌کند؟ 1525 01:40:18,649 --> 01:40:20,524 ‫یا این رویای دانشمندی دیوانه است... 1526 01:40:20,566 --> 01:40:23,150 ‫که قرار است همه ما را به کشتن دهد؟ 1527 01:40:23,192 --> 01:40:25,192 ‫در این قسمت از کراس‌تاک. 1528 01:40:25,233 --> 01:40:26,816 ‫مگالون از فضا اومده. 1529 01:40:26,858 --> 01:40:28,275 ‫آقا، شما پنجره خونه‌ات رو باز کن، 1530 01:40:28,317 --> 01:40:29,983 ‫ببین تو خیابون‌ها چه خبر شده. 1531 01:40:30,025 --> 01:40:33,609 ‫انقلاب جدید تو راهه! ‫سکس، مواد و مگالون! 1532 01:40:33,650 --> 01:40:36,442 ‫«مگالوپلیس با عقل جور در نمی‌آید!» 1533 01:40:36,483 --> 01:40:39,233 ‫«کارشناسان مگالون را ناامن تلقی می‌کنند.» 1534 01:40:39,275 --> 01:40:40,567 ‫چیکار می‌کنی؟ 1535 01:40:40,609 --> 01:40:41,734 ‫- مشتی چرت و پرت. ‫- این چه کاریه؟ 1536 01:40:41,775 --> 01:40:43,901 ‫نمی‌شه اینجا پارک کنی. 1537 01:40:43,942 --> 01:40:45,984 ‫محل ساخت و سازه. 1538 01:40:47,650 --> 01:40:49,525 ‫نمی‌تونی اینجا پارک کنی. نگاه کن. 1539 01:40:51,359 --> 01:40:52,401 ‫می‌گم نمی‌شه... 1540 01:40:52,443 --> 01:40:53,359 ‫باشه، پس حرف حساب حالیت نمی‌شه. 1541 01:40:54,859 --> 01:40:56,234 ‫- خب. خب. ‫- چیزی نیست. 1542 01:40:56,276 --> 01:40:58,234 ‫باید زود برگردم خونه شام درست کنم. 1543 01:40:58,276 --> 01:41:00,359 ‫جمع کن برو. جمع کن. 1544 01:41:00,401 --> 01:41:01,568 ‫یه سر می‌رم بهشون سلام کنم. 1545 01:41:02,860 --> 01:41:03,984 ‫خودم با این یارو صحبت می‌کنم. 1546 01:41:05,484 --> 01:41:08,484 ‫سوار ماشینت شو، شنفتی چی گفتم؟ 1547 01:41:08,526 --> 01:41:11,985 ‫بزن به چاک! گفتم سوار ماشینت شو ‫بزن به چاک. زود باش. 1548 01:41:12,027 --> 01:41:13,318 ‫زود باش، زود باش! 1549 01:41:14,359 --> 01:41:17,152 ‫سوار شو! به سلامت! 1550 01:41:17,194 --> 01:41:19,985 ‫- شهردار منتظره. ‫- برو، برو! 1551 01:41:20,027 --> 01:41:21,568 ‫- می‌شه بهم امضا بدین؟ ‫- چرا نمی‌شه؟ 1552 01:41:23,943 --> 01:41:25,569 ‫- اسمت چیه؟ ‫- سم. 1553 01:41:25,611 --> 01:41:29,402 ‫سم؟ خیلی اسمت رو دوست دارم. ‫کاملا مختصر و مفیده. 1554 01:41:29,444 --> 01:41:31,611 ‫سزار دلش نمیاد به بچه‌ها نه بگه. 1555 01:41:34,777 --> 01:41:36,444 ‫«تقدیم به سم...» ‫چند سالته سم؟ 1556 01:41:36,485 --> 01:41:38,777 ‫- دوازده سالمه. ‫- دوازده؟ من هم باورت بشه یا نه، 1557 01:41:38,819 --> 01:41:40,111 ‫یه زمان دوازده سالم بود. 1558 01:41:40,152 --> 01:41:41,903 ‫- الان بهم میاد دوازده سالم باشه؟ ‫- نه. 1559 01:41:41,944 --> 01:41:43,652 ‫نظر لطفته سم عزیز. 1560 01:41:45,986 --> 01:41:47,402 ‫خب، بفرما سم. 1561 01:41:49,069 --> 01:41:50,236 ‫از آشناییت خوش‌وقتم. 1562 01:41:50,278 --> 01:41:51,195 ‫من هم همین‌طور. 1563 01:41:55,570 --> 01:41:56,653 ‫نه! 1564 01:41:56,695 --> 01:41:58,361 ‫رئیس! 1565 01:41:58,403 --> 01:42:00,195 ‫آهای، آهای! وایستا! 1566 01:42:01,570 --> 01:42:02,612 ‫کمکش کنین! 1567 01:42:07,380 --> 01:42:08,909 ‫[طراحی معماری و شیمی عالی ‫به قلم سزار کاتیلینا] 1568 01:42:11,486 --> 01:42:12,445 ‫بیاین. 1569 01:42:14,862 --> 01:42:16,154 ‫نمی‌ذارم زمان... 1570 01:42:16,196 --> 01:42:17,196 ‫بر افکارم مسلط بشه. 1571 01:42:17,237 --> 01:42:18,778 ‫...بر افکارم مسلط بشه. 1572 01:42:21,362 --> 01:42:22,612 ‫نمی‌ذارم زمان... 1573 01:42:22,653 --> 01:42:23,778 ‫بر افکارم... 1574 01:42:23,820 --> 01:42:25,404 ‫مسلط بشه! 1575 01:42:25,446 --> 01:42:26,529 ‫نمی‌ذارم زمان... 1576 01:42:26,571 --> 01:42:27,862 ‫بر افکارم مسلط بشه. 1577 01:42:27,904 --> 01:42:29,404 ‫نمی‌ذارم زمان... 1578 01:42:29,446 --> 01:42:31,196 ‫نمی‌ذارم زمان بر افکارم... مسلط بشه. 1579 01:42:31,237 --> 01:42:33,154 ‫...زمان... ‫نمی‌ذارم زمان... 1580 01:42:33,196 --> 01:42:34,404 ‫بر افکارم مسلط بشه. 1581 01:42:35,404 --> 01:42:36,946 ‫...بر افکارم... 1582 01:42:36,988 --> 01:42:40,571 ‫نمی‌ذارم زمان بر افکارم مسلط بشه. 1583 01:42:56,197 --> 01:42:57,572 ‫زمان، متوقف شو! 1584 01:43:00,363 --> 01:43:04,155 ‫کنارتم عشقم. من پیشتم عشقم. 1585 01:43:04,197 --> 01:43:06,030 ‫مگالون هیچ محدودیتی نداره، 1586 01:43:06,071 --> 01:43:08,655 ‫هیچ مرزی نمی‌شناسه... 1587 01:43:08,697 --> 01:43:11,031 ‫مگالون سیگنال‌هایی رو فعال می‌کنه، 1588 01:43:11,072 --> 01:43:12,739 ‫که با ژن‌ها، ذرات زیراتمی، 1589 01:43:12,780 --> 01:43:16,697 ‫اتم‌ها، مولکول‌ها و ارتباط انسانی رو... 1590 01:43:16,739 --> 01:43:17,947 ‫سزار. 1591 01:43:19,447 --> 01:43:22,572 ‫مگالون ترکیب تمام نیروهاست... 1592 01:43:22,614 --> 01:43:24,114 ‫سیگنال‌هایی رو فعال می‌کنه... 1593 01:43:24,156 --> 01:43:26,156 ‫که با ژن‌ها، ذرات زیراتمی... 1594 01:43:26,198 --> 01:43:29,531 ‫...به سزار اجازه می‌ده چهره‌اش رو ‫مثل پوست جایگزین پرورش بده. 1595 01:43:30,489 --> 01:43:32,156 ‫سلول‌ها رو دارید؟ 1596 01:43:32,198 --> 01:43:33,448 ‫مثل الفبا می‌مونه. 1597 01:43:33,489 --> 01:43:34,865 ‫موی سانیه. 1598 01:43:34,907 --> 01:43:36,615 ‫نمونه‌ای تو موی سانی پیدا کردیم. 1599 01:43:38,823 --> 01:43:41,615 ‫اولین گونه بیو هیبریدی دنیا. 1600 01:43:41,656 --> 01:43:44,907 ‫ماده‌ای زنده که ترکیبی از ‫بافت‌های دست‌ساز... 1601 01:43:44,948 --> 01:43:47,781 ‫و بافت‌های طبیعیه. 1602 01:43:47,823 --> 01:43:50,573 ‫مگالون این ارتباطه، این سیگناله. 1603 01:43:53,565 --> 01:43:54,862 ‫[کلودیو پولچر] 1604 01:43:54,907 --> 01:43:56,199 ‫فکر کردی شوخیه؟ 1605 01:44:00,199 --> 01:44:02,240 ‫با این کار ازش شهید ساختی احمق نفهم. 1606 01:44:02,282 --> 01:44:03,657 ‫همین‌طوری اینکه نوبل داشت ‫اوضاع به نفعش بود، 1607 01:44:03,699 --> 01:44:05,365 ‫حالا که دیگه شهید هم شده. 1608 01:44:05,407 --> 01:44:06,866 ‫از تو نفهم‌تر ندیدم. 1609 01:44:08,824 --> 01:44:11,199 ‫سزای هر ستمگری باشد! 1610 01:44:19,699 --> 01:44:20,908 ‫سانی... 1611 01:44:20,949 --> 01:44:22,200 ‫من پیشتم عزیزم. 1612 01:44:26,617 --> 01:44:28,074 ‫احساس عجز می‌کردم. 1613 01:44:29,617 --> 01:44:31,700 ‫اشکال نداره. 1614 01:44:36,158 --> 01:44:39,658 ‫وقتی می‌خواستم جونش رو نجات بدم، 1615 01:44:41,783 --> 01:44:44,159 ‫ماهیت مگالون رو کشف کردم. 1616 01:45:07,993 --> 01:45:09,701 ‫پاکت سرخ... 1617 01:45:10,659 --> 01:45:12,242 ‫سیسرو. 1618 01:45:13,951 --> 01:45:17,076 ‫یک رازی هیچ‌وقت فاش نشد. 1619 01:45:17,118 --> 01:45:20,826 ‫تجسم تمام آمال و حسرت‌هام... 1620 01:45:20,868 --> 01:45:22,534 ‫«متوفی بی‌هویت» نام گرفته بود. 1621 01:45:23,993 --> 01:45:25,327 ‫جنون من، 1622 01:45:26,577 --> 01:45:28,202 ‫شیفتگی من، 1623 01:45:29,577 --> 01:45:31,035 ‫سوگ بزرگ من، 1624 01:45:32,619 --> 01:45:33,951 ‫«متوفی بی‌هویت». 1625 01:45:35,160 --> 01:45:37,202 ‫محکوم به حقیقت. 1626 01:45:39,202 --> 01:45:45,119 ‫حقیقتی که سردترین و تاریک‌ترین ‫نقطه‌ی سردخانه‌ی دل‌هایمان پیدا می‌شود. 1627 01:45:45,161 --> 01:45:47,328 ‫کنارش باش. 1628 01:45:50,077 --> 01:45:51,411 ‫با خبر خوب برگشته بود، 1629 01:45:51,453 --> 01:45:55,036 ‫اما چیزی دید که حسادتش رو برانگیخت. 1630 01:45:55,077 --> 01:45:58,328 ‫دنبالش رفتم و دیدم از پل عبور کرد... 1631 01:45:58,369 --> 01:46:00,620 ‫و مستقیم تو آب یخ‌زده افتاد. 1632 01:46:00,661 --> 01:46:03,952 ‫در همون جنون بهم الهام شد. 1633 01:46:04,011 --> 01:46:06,386 ‫وقتی سعی داشتم جونش رو نجات بدم، 1634 01:46:06,411 --> 01:46:08,328 ‫ماهیت مگالون رو کشف کردم. 1635 01:46:08,369 --> 01:46:10,203 ‫گفت خبر خوب داره... 1636 01:46:11,078 --> 01:46:12,328 ‫رازی داشت. 1637 01:46:21,412 --> 01:46:23,995 ‫بعد همه‌چیزم از دست رفت. 1638 01:46:28,662 --> 01:46:30,204 ‫این قلب منه. 1639 01:46:42,287 --> 01:46:44,163 ‫نه، نه، نه، نه، نه، 1640 01:46:44,205 --> 01:46:47,829 ‫نه، نه، نه، نه! نه، نه! 1641 01:46:47,871 --> 01:46:49,913 ‫با کراسوس کار داریم. 1642 01:46:49,970 --> 01:46:52,221 ‫یکی حساب‌هامون رو مسدود کرده. 1643 01:46:52,246 --> 01:46:54,246 ‫- یکی می‌خواد... ‫- نه، نه، نه، نه، نه! 1644 01:46:54,288 --> 01:46:56,246 ‫اگه چیزی خواستی تو ماشین منتظرم، خب؟ 1645 01:46:57,829 --> 01:46:58,787 ‫چی... 1646 01:47:10,538 --> 01:47:12,580 ‫راستش وقتی شنیدم تیر خوردی ‫خیلی عصبانی شدم... 1647 01:47:14,622 --> 01:47:16,206 ‫که این لذت نصیب خودم نشد. 1648 01:47:18,830 --> 01:47:20,955 ‫شوخی کردم دیگه. 1649 01:47:20,997 --> 01:47:22,247 ‫تو که از اول هم شوخ‌طبعی نداشتی. 1650 01:47:24,830 --> 01:47:26,456 ‫من شوخ‌طبعم. 1651 01:47:26,497 --> 01:47:28,206 ‫باقی ویژگی‌های تو رو هم دارم. 1652 01:47:30,247 --> 01:47:32,997 ‫هوش و ذکاوت، خانواده، 1653 01:47:33,039 --> 01:47:35,539 ‫اسم و رسم، استعداد و توانایی. 1654 01:47:35,581 --> 01:47:37,623 ‫درسته در راه اشتباهیه، ‫ولی همون شور و شوق تو رو دارم. 1655 01:47:37,664 --> 01:47:39,164 ‫...آفرینش... 1656 01:47:39,206 --> 01:47:40,206 ‫آفرینش... 1657 01:47:41,664 --> 01:47:43,123 ‫...نابودی. 1658 01:47:43,165 --> 01:47:45,165 ‫ببین، روش تو... 1659 01:47:45,207 --> 01:47:47,040 ‫دقیق و پاکیزه است... 1660 01:47:47,081 --> 01:47:50,123 ‫ولی خشک و بی‌روحه. 1661 01:47:50,165 --> 01:47:52,998 ‫روش من واقعیه، ‫همین روش رو می‌خوام. 1662 01:47:53,040 --> 01:47:56,831 ‫همه‌چی رو می‌خوام. ‫کره‌ی ماه رو می‌خوام. 1663 01:47:56,873 --> 01:47:58,373 ‫زودی هم به دستش میارم. 1664 01:47:58,415 --> 01:47:59,332 ‫کلودیو. 1665 01:48:08,624 --> 01:48:09,832 ‫آفرینش... 1666 01:48:13,290 --> 01:48:16,749 ‫نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه! 1667 01:48:17,957 --> 01:48:21,333 ‫نه، نه، نه، نه، نه، نه، نه! 1668 01:48:24,041 --> 01:48:26,749 ‫چیه عزیزم؟ 1669 01:48:42,000 --> 01:48:44,209 ‫حساب‌هامون مسدود شده. 1670 01:48:48,625 --> 01:48:50,167 ‫سزار، من جایگاه و مقامی دارم... 1671 01:48:50,209 --> 01:48:52,375 ‫که می‌تونم هر کاری دلم بخواد بکنم. 1672 01:49:19,584 --> 01:49:20,584 ‫وای خدا... 1673 01:49:28,293 --> 01:49:29,876 ‫سزار، همه‌چی رو می‌تونی... 1674 01:49:31,876 --> 01:49:33,168 ‫مال خودت کنی. 1675 01:49:37,084 --> 01:49:40,210 ‫این الماس‌ها پشیزی برام ارزش ندارن. 1676 01:49:49,044 --> 01:49:50,211 ‫من رو ببر. 1677 01:49:55,668 --> 01:49:57,211 ‫عشقم رو با خودت ببر. 1678 01:50:01,169 --> 01:50:02,211 ‫سزار! 1679 01:50:03,085 --> 01:50:04,711 ‫بفرما. بیا تو سزار. 1680 01:50:13,961 --> 01:50:15,753 ‫باید مواظب خودت باشی‌ها. 1681 01:50:15,794 --> 01:50:17,461 ‫خب، خوبه. 1682 01:50:17,502 --> 01:50:19,377 ‫تو همین‌جا بشین. 1683 01:50:19,419 --> 01:50:20,544 ‫بیا. وایستا. 1684 01:50:23,003 --> 01:50:24,586 ‫بذار ببینم... 1685 01:50:24,628 --> 01:50:26,170 ‫اومدم بپرسم چرا... 1686 01:50:28,212 --> 01:50:30,212 ‫حساب‌هامون مسدود شده. 1687 01:50:32,003 --> 01:50:33,170 ‫مسدود شده؟ 1688 01:50:34,837 --> 01:50:36,795 ‫لابد اشتباه شده پسرم. 1689 01:50:38,712 --> 01:50:39,921 ‫واو، تو از این موضوع خبر داری؟ 1690 01:50:39,962 --> 01:50:41,212 ‫«موکسی». 1691 01:50:44,253 --> 01:50:46,213 ‫- عمو... ‫- بله؟ 1692 01:50:47,670 --> 01:50:49,213 ‫با سخاوتت... 1693 01:50:52,171 --> 01:50:53,879 ‫در خاطر بقیه بمونی. 1694 01:50:55,712 --> 01:50:58,795 ‫در خاطر بقیه بمونم؟ 1695 01:50:58,837 --> 01:51:00,213 ‫من که قرار نیست بمیرم. 1696 01:51:02,921 --> 01:51:04,546 ‫کدوم کلمه هفت حرفی... 1697 01:51:04,588 --> 01:51:06,379 ‫به معنای انتقام خدا از بشریته؟ 1698 01:51:10,421 --> 01:51:11,213 ‫پاندورا. 1699 01:51:12,088 --> 01:51:13,254 ‫زدی تو خال. 1700 01:51:26,963 --> 01:51:27,880 ‫هیوئی. 1701 01:51:33,214 --> 01:51:35,172 ‫- کلاهم رو بردار. ‫- کلاهم رو بردار. 1702 01:51:35,214 --> 01:51:36,214 ‫کلاهم رو بردار. 1703 01:51:42,464 --> 01:51:43,589 ‫به طرف بالا. 1704 01:51:43,631 --> 01:51:46,173 ‫بله که بالا. 1705 01:51:46,215 --> 01:51:49,839 ‫ما می‌ریم بالا، اون‌ها میان پایین. 1706 01:51:49,881 --> 01:51:52,464 ‫فقط باید به همه امورات رسیدگی بشه، 1707 01:51:52,505 --> 01:51:55,256 ‫وظیفه پسرها رو بهشون یادآوری کنیم. 1708 01:51:55,298 --> 01:51:58,839 ‫یک، دو، سه، جانمی جان. 1709 01:52:02,006 --> 01:52:03,089 ‫سلام. 1710 01:52:04,048 --> 01:52:05,423 ‫لباسم رو دوست داری؟ 1711 01:52:07,632 --> 01:52:09,632 ‫آره، خیلی قشنگه واو. 1712 01:52:09,673 --> 01:52:12,298 ‫تو باید خاله واو صدام کنی. 1713 01:52:12,340 --> 01:52:14,215 ‫آره، خیلی قشنگه خاله واو. 1714 01:52:15,715 --> 01:52:17,924 ‫کونم رو خوش‌فرم نشون می‌ده؟ 1715 01:52:17,965 --> 01:52:19,174 ‫این‌طوری که دیده نمی‌شه. 1716 01:52:23,257 --> 01:52:25,549 ‫آره، خیلی قشنگه خاله واو. 1717 01:52:32,758 --> 01:52:33,674 ‫بوسش کن. 1718 01:52:35,216 --> 01:52:38,090 ‫بابا بزرگ کراسوس داره فکر می‌کنه... 1719 01:52:38,132 --> 01:52:39,925 ‫که قید سیاست رو زدی. 1720 01:52:39,966 --> 01:52:45,175 ‫خیلی پسر بد و بی‌تربیتی هستی. 1721 01:52:46,424 --> 01:52:48,591 ‫ولی از شانس خوبت... 1722 01:52:48,633 --> 01:52:51,383 ‫خاله واو اومده بهت کمک کنه. 1723 01:52:52,925 --> 01:52:55,008 ‫- به نظرت خوش‌شانسی؟ ‫- آره. 1724 01:52:55,050 --> 01:52:57,633 ‫- آره چی؟ ‫- آره خاله واو. 1725 01:53:01,508 --> 01:53:02,841 ‫- این چیه؟ ‫- کس شماست. 1726 01:53:02,883 --> 01:53:04,508 ‫پرسیدم این صدا چیه. 1727 01:53:04,550 --> 01:53:06,759 ‫مگالوپلیس سزاره که داره ‫از کل برق شهر استفاده می‌کنه. 1728 01:53:06,800 --> 01:53:08,050 ‫یعنی کل شهر این‌طوری شده؟ 1729 01:53:08,091 --> 01:53:10,050 ‫- کل شهر این‌طوری شده. ‫- می‌خوای من رو بکنی؟ 1730 01:53:10,091 --> 01:53:12,342 ‫خیلی دلم می‌خواد بکنمت خاله واو. 1731 01:53:15,134 --> 01:53:16,800 ‫پس شلوارت رو در بیار و روی میز بشین. 1732 01:53:16,842 --> 01:53:17,842 ‫چشم خاله واو. 1733 01:53:18,717 --> 01:53:21,092 ‫حالا گوش کن، 1734 01:53:21,134 --> 01:53:24,259 ‫پدربزرگت اصرار داشت توافق‌نامه ‫قبل از ازدواجی امضا کنیم... 1735 01:53:24,301 --> 01:53:26,592 ‫که توش ذکر شده ‫بانک بهم ارث نمی‌رسه. 1736 01:53:26,634 --> 01:53:27,551 ‫واسه همین... 1737 01:53:29,842 --> 01:53:32,009 ‫من و تو با همدیگه تصاحب دارایی می‌کنیم. 1738 01:53:32,051 --> 01:53:34,218 ‫تو و خاله واو عزیزت... 1739 01:53:35,259 --> 01:53:36,551 ‫که راه و روشش رو بلده. 1740 01:53:38,092 --> 01:53:39,593 ‫هوم... 1741 01:53:39,635 --> 01:53:40,426 ‫چشم خاله واو. 1742 01:53:44,635 --> 01:53:48,968 ‫اول، می‌ری به کراسوس پیشنهاد می‌دی... 1743 01:53:49,010 --> 01:53:50,718 ‫- جونم. ‫- که تو جایگزین موقت... 1744 01:53:50,760 --> 01:53:52,551 ‫مدیرعامل بانک خودش بکنه، 1745 01:53:52,593 --> 01:53:55,052 ‫بعد یادداشتی در حمایت از حرفش تهیه می‌کنن، 1746 01:53:56,635 --> 01:53:59,344 ‫- که شما دو تا طبق... ‫- آخ، می‌خوام بکنمت! 1747 01:53:59,385 --> 01:54:00,469 ‫«شرط قرارداد» همکاری می‌کنین. 1748 01:54:00,510 --> 01:54:01,552 ‫طبق شرط قرارداد... 1749 01:54:01,594 --> 01:54:02,677 ‫آره. 1750 01:54:02,719 --> 01:54:04,968 ‫- خاله واو... ‫- متوجه شدی؟ 1751 01:54:05,010 --> 01:54:07,010 ‫- بعد به خیال اینکه... ‫- خب؟ 1752 01:54:07,052 --> 01:54:09,594 ‫قراره رئیس و مدیرعامل بانک بمونه... 1753 01:54:09,636 --> 01:54:10,677 ‫از این خبرها نیست. 1754 01:54:10,719 --> 01:54:12,469 ‫...میاد تو رو مدیرعامل موقت می‌کنه. 1755 01:54:12,510 --> 01:54:14,928 ‫- دوم، بعد از اجرای مرحله اول... ‫- دوم. 1756 01:54:14,969 --> 01:54:16,136 ‫جونم. 1757 01:54:16,178 --> 01:54:18,761 ‫تو روش رو زمین می‌ندازی، خب؟ 1758 01:54:18,802 --> 01:54:20,594 ‫بهش می‌گم: «نه خیر!» 1759 01:54:20,636 --> 01:54:22,761 ‫بعدش دیگه بی‌خیال مکالمه دوستانه می‌شین. 1760 01:54:22,802 --> 01:54:24,552 ‫خب؟ 1761 01:54:24,594 --> 01:54:25,636 ‫دوست داری مطیع من باشی، نه؟ 1762 01:54:25,677 --> 01:54:26,802 ‫آره. 1763 01:54:26,844 --> 01:54:29,553 ‫اومدم بپرسم شما موافقین... 1764 01:54:29,595 --> 01:54:32,220 ‫من مدیرعامل موقت بانک بشم؟ 1765 01:54:32,261 --> 01:54:33,803 ‫- موهات رو کوتاه کردی. ‫- آره. 1766 01:54:33,844 --> 01:54:36,595 ‫داری قدم‌های درست برمی‌داری. احسنت. 1767 01:54:36,637 --> 01:54:37,845 ‫ببین بابا بزرگ، الان فقط... 1768 01:54:37,887 --> 01:54:39,553 ‫یه یادداشت از هیئت‌مدیره می‌خوایم... 1769 01:54:39,595 --> 01:54:42,220 ‫که توش شما ذکر کرده باشین ‫من مدیرعامل موقتم. 1770 01:54:44,803 --> 01:54:46,221 ‫می‌بینم که عین بانکدارها شدی. 1771 01:54:49,470 --> 01:54:51,553 ‫بهت افتخار می‌کنم. 1772 01:54:51,595 --> 01:54:53,470 ‫آره، بهت مقام و جایگاه می‌دم، 1773 01:54:53,511 --> 01:54:54,637 ‫چم و خم کار رو یاد بگیری. 1774 01:54:56,512 --> 01:54:57,637 ‫وایستا، 1775 01:54:58,887 --> 01:55:00,762 ‫تو شروط این توافق‌نامه نوشته... 1776 01:55:00,803 --> 01:55:04,137 ‫که قراره مدیرعامل و رئیس موقت بشی. 1777 01:55:04,179 --> 01:55:06,429 ‫درسته دیگه. آخه نمی‌دونم. 1778 01:55:06,471 --> 01:55:09,221 ‫مدیرعامل موقت... عجب. 1779 01:55:10,804 --> 01:55:12,221 ‫من هم بازنشست می‌شم. 1780 01:55:14,262 --> 01:55:16,055 ‫کار قشنگی نیست. 1781 01:55:17,222 --> 01:55:21,180 ‫این کار دشمنیه. این کار خیانته! 1782 01:55:21,222 --> 01:55:22,971 ‫- نمی‌خواستم... ‫- شرورانه است! 1783 01:55:23,013 --> 01:55:24,388 ‫به خدا قصد دشمنی نداشتم. 1784 01:55:24,430 --> 01:55:26,096 ‫این اسم کیه؟ 1785 01:55:26,138 --> 01:55:27,513 ‫فکر می‌کردم نتیجه غایی همین باشه. 1786 01:55:27,555 --> 01:55:28,555 ‫- کی این رو امضا کرده؟ ‫- تو رو خدا تکون نخورین. 1787 01:55:28,597 --> 01:55:30,180 ‫من که به حرفتون گوش کردم. 1788 01:55:30,222 --> 01:55:33,013 ‫- آره بابا بزرگ. تو رو خدا. ‫- نه! نه! 1789 01:55:35,096 --> 01:55:37,430 ‫- دستت رو بکش! نمی‌خوام! ‫- تو رو خدا دراز بکشین. 1790 01:55:37,472 --> 01:55:38,555 ‫نمی... 1791 01:55:41,180 --> 01:55:42,263 ‫آقای کراسوس! 1792 01:55:44,131 --> 01:55:48,173 ‫خدایا، تو بودی که ثروتم رو بهم دادی. 1793 01:55:48,223 --> 01:55:50,805 ‫اما اراده کرونوس به غایت... 1794 01:55:50,847 --> 01:55:52,223 ‫انتقام ما را خواهد گرفت. 1795 01:55:56,406 --> 01:55:59,644 ‫[آنچه که طبیعت از دید انسان دریغ داشت،] 1796 01:55:59,668 --> 01:56:01,875 ‫[او به چشمان روح آشکار کرد.] 1797 01:56:03,264 --> 01:56:05,223 ‫«بگذار دوباره عاشق شویم،» 1798 01:56:05,264 --> 01:56:08,848 ‫«تا گرد و غبار طلا را ‫در سراسر دنیا بیفشانیم» 1799 01:56:08,890 --> 01:56:10,681 ‫«بگذار بهاری نو شویم،» 1800 01:56:10,723 --> 01:56:14,348 ‫«و نسیم عطر بهشت را حس کنیم.» 1801 01:56:14,389 --> 01:56:16,140 ‫«بگذار زمین را سبز پوشانده،» 1802 01:56:16,182 --> 01:56:18,224 ‫«و همچون شیره‌ی درختی،» 1803 01:56:18,265 --> 01:56:20,473 ‫«از نعمت‌هایش برخوردار شویم.» 1804 01:56:21,806 --> 01:56:24,432 ‫«بگذار از قلب‌های سنگی خود گوهر بتراشیم،» 1805 01:56:24,474 --> 01:56:27,349 ‫«و آن‌ها را در مسیر عشق روشن کنیم.» 1806 01:56:27,390 --> 01:56:30,140 ‫«زیرا که عشق زلال و شفاف است،» 1807 01:56:30,182 --> 01:56:31,641 ‫«که ما را از برکت خود بهره‌مند ساخته.» 1808 01:56:38,891 --> 01:56:41,224 ‫اینک شما را زن و شوهر می‌نامم. 1809 01:57:16,892 --> 01:57:20,350 ‫♪ ساتورنالیا مبارک! ♪ 1810 01:57:20,391 --> 01:57:24,600 ‫♪ ساتورنالیای همه مبارک! ♪ 1811 01:57:24,642 --> 01:57:28,601 ‫♪ ساتورنالیا مبارک! ♪ 1812 01:57:57,601 --> 01:57:59,602 ‫خب آقایون، 1813 01:57:59,643 --> 01:58:02,185 ‫آغاز کنید. 1814 01:58:03,935 --> 01:58:05,727 ‫این عملیات تصاحب داخلیه. 1815 01:58:06,976 --> 01:58:08,018 ‫شروع کنید. 1816 01:58:12,810 --> 01:58:19,977 ‫♪ ای آسمان وسیع و گسترده، ♪ 1817 01:58:20,019 --> 01:58:24,061 ‫♪ ای امواج کهربایی، ♪ 1818 01:58:24,102 --> 01:58:26,936 ‫♪ ای کوه‌های بنفش... ♪ 1819 01:58:26,977 --> 01:58:28,102 ‫قبول داری حس خوبی داره؟ 1820 01:58:29,519 --> 01:58:31,603 ‫این هم بهونه جشن گرفتن. 1821 01:58:31,645 --> 01:58:32,603 ‫حالا از ماشینم گم شو بیرون. 1822 01:58:35,061 --> 01:58:40,853 ‫♪ آمریکا! آمریکا! ♪ 1823 01:58:40,895 --> 01:58:42,269 ‫حرکت نهایی قطعیه، 1824 01:58:42,311 --> 01:58:44,561 ‫از ساعت ۱۱:۰۰ شب، ‫به وقت منطقه زمانی شرقی. 1825 01:58:46,353 --> 01:58:51,978 ‫♪ تاج اتحاد و برادری بر سر بگذار، ♪ 1826 01:58:52,020 --> 01:58:57,686 ‫♪ از دریایی به دریای درخشان دیگر! ♪ 1827 01:58:57,728 --> 01:58:59,770 ‫حالا که هیئت‌مدیره جدید منصوب... 1828 01:58:59,811 --> 01:59:01,103 ‫و رأی‌گیری انجام شده... 1829 01:59:01,145 --> 01:59:03,395 ‫بلندتر بگو، من گوشم سنگینه! 1830 01:59:03,437 --> 01:59:06,437 ‫به اتفاق رأی هیئت‌مدیره، ‫جناب همیلتون کراسوس... 1831 01:59:06,479 --> 01:59:10,062 ‫از مقام مدیرعامل ‫بانک ملی کراسوس برکنار می‌شن. 1832 01:59:10,103 --> 01:59:11,187 ‫متشکرم. 1833 01:59:12,395 --> 01:59:13,437 ‫دستتون درد نکنه. 1834 01:59:13,479 --> 01:59:15,145 ‫بانک رو گرفتیم. 1835 01:59:15,187 --> 01:59:16,395 ‫حالا قلاده سگ‌ها رو باز کن. 1836 01:59:36,188 --> 01:59:37,647 ‫عادل باش، 1837 01:59:37,688 --> 01:59:40,563 ‫مگر اینکه خود قلمرو ‫وسوسه‌گر نقض قوانین باشد، 1838 01:59:40,605 --> 01:59:44,897 ‫چرا که فقط حاکمیت ‫می‌تواند هدف را توجیه کند. 1839 01:59:47,855 --> 01:59:51,438 ‫الان سزار کجاست؟ ‫مگالوپلیسش کو؟ 1840 01:59:51,480 --> 01:59:53,647 ‫به اندازه کافی صبر کردیم، نه؟ 1841 01:59:53,688 --> 01:59:56,105 ‫اگه تا پای جون نجنگید، ‫این شهر از دستمون می‌ره. 1842 01:59:56,813 --> 01:59:58,439 ‫حقمون رو می‌گیریم. 1843 01:59:58,481 --> 02:00:00,189 ‫سزار شکست خورده، 1844 02:00:00,231 --> 02:00:02,564 ‫سیسرو شکست خورده. 1845 02:00:02,606 --> 02:00:04,105 ‫شهر مال ماست! 1846 02:00:04,147 --> 02:00:06,272 ‫توجه، توجه. 1847 02:00:06,314 --> 02:00:09,481 ‫قتل و خشونت در خیابان‌های ما کمین کرده... 1848 02:00:09,506 --> 02:00:10,840 ‫ما ایستادیم، 1849 02:00:10,898 --> 02:00:12,773 ‫ما قدرتمندیم، 1850 02:00:12,814 --> 02:00:15,231 ‫و شک نکنید کشورمون رو پس می‌گیریم! 1851 02:00:16,439 --> 02:00:17,981 ‫پولچر به فکر فرهنگ ماست! 1852 02:00:18,023 --> 02:00:20,273 ‫افرادی شرور امنیت ما رو تهدید می‌کنن. 1853 02:00:20,314 --> 02:00:23,439 ‫رم نو، بزرگ‌ترین کشوری... 1854 02:00:23,481 --> 02:00:25,981 ‫که جهان به چشم خود دیده، 1855 02:00:26,023 --> 02:00:28,398 ‫توسط کسانی تهدید می‌شه، ‫که قصد دارن... 1856 02:00:28,440 --> 02:00:30,023 ‫که در امورات دولت دست ببرن. 1857 02:00:30,065 --> 02:00:31,482 ‫کون لق سزار! 1858 02:00:31,523 --> 02:00:34,232 ‫کون لق شهردار و کاخ شهرداریش! 1859 02:00:36,148 --> 02:00:38,732 ‫از دروازه کاخ شهرداری فاصله بگیرید. 1860 02:00:41,284 --> 02:00:43,292 ‫[کاخ شهرداری] 1861 02:00:43,398 --> 02:00:46,107 ‫جناب رئیس‌پلیس. ‫تشریف بیارید، قطار داره میاد. 1862 02:00:52,482 --> 02:00:54,107 ‫این تجمع غیرقانونیه. 1863 02:00:54,149 --> 02:00:55,482 ‫مگالوپلیس به کجا رسید؟ 1864 02:00:55,523 --> 02:00:57,857 ‫پس مگالوپلیس کو؟ 1865 02:00:57,899 --> 02:01:00,233 ‫خط رو حفظ کنید! ‫خط رو حفظ کنید! 1866 02:01:10,233 --> 02:01:11,233 ‫شهردار سیسرو؟ 1867 02:01:16,441 --> 02:01:18,192 ‫یه ماشین دیگه داره میاد آقایون. 1868 02:01:20,316 --> 02:01:22,691 ‫عملیات نجات شهردار در حال انجامه. تمام. 1869 02:01:25,524 --> 02:01:26,359 ‫سلام... 1870 02:01:27,484 --> 02:01:28,400 ‫سلام. 1871 02:01:31,858 --> 02:01:33,234 ‫می‌شه... می‌شه بغلش کنم؟ 1872 02:01:35,317 --> 02:01:37,275 ‫آره. بابا بزرگه‌ها. 1873 02:01:37,817 --> 02:01:38,859 ‫سلام... 1874 02:01:38,901 --> 02:01:40,484 ‫- این کیه؟ ‫- سلام... 1875 02:01:43,234 --> 02:01:44,776 ‫وای... 1876 02:01:44,817 --> 02:01:46,234 ‫بچه که بودی همین‌طوری بغلت می‌کردم. 1877 02:01:52,318 --> 02:01:54,484 ‫- وای، ببینمت. ‫- انگار ازت خوشش میاد. 1878 02:01:54,525 --> 02:01:56,776 ‫آره. 1879 02:01:56,817 --> 02:02:01,485 ‫این که توی بغلته... آینده ماست. 1880 02:02:01,526 --> 02:02:04,568 ‫دلت نمی‌خواد دنیای آینده ‫براش جای بهتری باشه؟ 1881 02:02:04,610 --> 02:02:09,068 ‫سزار رویاپرداز کله‌شقیه ‫که قبل از ساختن دنیای بهتر، 1882 02:02:09,109 --> 02:02:12,652 ‫همین دنیایی که داریم رو ‫می‌زنه نابود می‌کنه. 1883 02:02:21,069 --> 02:02:23,652 ‫نمی‌شه دوباره عین قبل بشیم؟ 1884 02:02:26,402 --> 02:02:27,402 ‫نمی‌شه؟ 1885 02:02:28,652 --> 02:02:30,236 ‫نمی‌شه جولیا؟ 1886 02:02:30,277 --> 02:02:33,236 ‫دختر کوچولوی نازم، فرشته قشنگم. 1887 02:02:40,236 --> 02:02:41,319 ‫بهمون اعتماد کن. 1888 02:02:44,903 --> 02:02:46,653 ‫حداقل به من اعتماد داشته باش بابا. 1889 02:02:56,111 --> 02:02:58,861 ‫بهمون خبر رسیده. 1890 02:02:58,903 --> 02:03:00,819 ‫شورشی‌ها عقب‌نشینی کردن، 1891 02:03:00,861 --> 02:03:02,237 ‫مسیر باز شده. 1892 02:03:02,903 --> 02:03:03,903 ‫خدایا شکرت. 1893 02:03:09,362 --> 02:03:10,904 ‫همین چند ساعت پیش... 1894 02:03:10,946 --> 02:03:12,695 ‫- به خشونت کشیده شد. ‫- آمریکا. 1895 02:03:12,737 --> 02:03:17,278 ‫قدرتی که به جهان تسلط داشت، ‫دیگه دوره‌اش سر اومده. 1896 02:03:19,278 --> 02:03:20,987 ‫یه بار سروصدا نکن و دنبالم بیا. 1897 02:03:29,529 --> 02:03:30,695 ‫رابین هود بیچاره ما. 1898 02:03:34,029 --> 02:03:35,780 ‫زیاد از عمرش نمونده، 1899 02:03:35,820 --> 02:03:37,196 ‫ولی می‌خواست تو رو ببینه. 1900 02:03:37,238 --> 02:03:39,071 ‫از اون آدم‌ها نیست ‫که راحت از چیزی دل بکنه. 1901 02:03:39,112 --> 02:03:40,571 ‫به سختی می‌تونه صحبت کنه. 1902 02:03:44,613 --> 02:03:46,404 ‫اومدیم ادای احترام کنیم بابا بزرگ. 1903 02:03:47,738 --> 02:03:50,988 ‫نظرت در مورد کیرم که شق شده چیه؟ 1904 02:03:53,280 --> 02:03:55,446 ‫یه لحظه دیدمت سریع راست شد... 1905 02:03:58,239 --> 02:04:00,239 ‫اگه به خاطر این اوضاع نبود، 1906 02:04:02,030 --> 02:04:05,030 ‫در آخرش می‌تونستم ‫خیلی بیشتر از این حرف‌ها، 1907 02:04:06,656 --> 02:04:07,697 ‫خودم رو خرجت کنم. 1908 02:04:08,447 --> 02:04:09,614 ‫ولی با همین سن... 1909 02:04:09,656 --> 02:04:11,239 ‫از تو بیشتر عمر می‌کنم. 1910 02:04:11,697 --> 02:04:13,447 ‫واو، 1911 02:04:13,489 --> 02:04:16,906 ‫جنده‌ی وال استریتی، ‫زنگ پایانت به صدا در اومده. 1912 02:04:20,697 --> 02:04:21,656 ‫چی شد؟ 1913 02:04:21,697 --> 02:04:22,864 ‫نه. 1914 02:04:22,906 --> 02:04:25,156 ‫نه خاله واو. 1915 02:04:25,198 --> 02:04:26,240 ‫نه، نه، نه. 1916 02:04:31,906 --> 02:04:32,864 ‫کثافت! 1917 02:04:44,448 --> 02:04:47,615 ‫خدایان مقرر کرده‌اند ‫تا از تاریخ عبرت بگیریم، 1918 02:04:47,657 --> 02:04:49,823 ‫که بدانیم فقط با یک هل کوچک، 1919 02:04:49,865 --> 02:04:52,032 ‫می‌شود جمهوری ما را سرنگون کرد. 1920 02:04:52,074 --> 02:04:55,241 ‫زیرا وقتی پایه‌های حکومتی سست باشد، 1921 02:04:55,282 --> 02:05:00,032 ‫هر فرد شجاعی می‌تواند ‫بلند شود و آن را سرنگون کند. 1922 02:05:00,074 --> 02:05:01,574 ‫تجمع شما غیرقانونیه. 1923 02:05:01,616 --> 02:05:04,157 ‫برید خونه وگرنه دستگیر می‌شید. 1924 02:05:06,282 --> 02:05:07,366 ‫سلاح‌هاتون رو زمین بذارید، 1925 02:05:07,407 --> 02:05:09,449 ‫و خواهشا به منازل برگردید. 1926 02:05:13,324 --> 02:05:14,491 ‫سزار زنده است! 1927 02:05:16,407 --> 02:05:17,824 ‫ازتون می‌خوایم تمومش کنید! 1928 02:05:19,241 --> 02:05:20,866 ‫آدم. 1929 02:05:26,283 --> 02:05:27,450 ‫به چی می‌گن؟ 1930 02:05:30,866 --> 02:05:32,283 ‫ازش چی می‌دونیم؟ 1931 02:05:34,866 --> 02:05:35,991 ‫از خدایانش چی؟ 1932 02:05:40,659 --> 02:05:42,242 ‫از آزادی... 1933 02:05:45,784 --> 02:05:46,700 ‫عشق... 1934 02:05:50,867 --> 02:05:52,076 ‫مهربانی... 1935 02:05:54,117 --> 02:05:55,243 ‫ذهن، 1936 02:05:57,117 --> 02:05:58,243 ‫مرگ، 1937 02:05:58,909 --> 02:06:00,117 ‫تقدیر. 1938 02:06:05,284 --> 02:06:06,493 ‫تقدیر. 1939 02:06:10,743 --> 02:06:13,117 ‫من نگران جایگاهم در تاریخ نیستم. 1940 02:06:15,493 --> 02:06:17,243 ‫اونچه که بابتش نگرانم زمان، 1941 02:06:18,118 --> 02:06:20,576 ‫آگاهی و شهامته. 1942 02:06:22,493 --> 02:06:24,118 ‫ولی آیا زمان چیزی جز... 1943 02:06:25,826 --> 02:06:29,244 ‫خطی منحنی از آینده و گذشته است ‫که اطراف ما رو احاطه کرده؟ 1944 02:06:30,743 --> 02:06:33,244 ‫آیا آگاهی چیزی جز... 1945 02:06:33,285 --> 02:06:35,577 ‫فوران روح از درون خودشه؟ 1946 02:06:36,661 --> 02:06:38,868 ‫و آیا شهامت چیزی جز... 1947 02:06:38,910 --> 02:06:41,077 ‫آغاز گفتمانی حیاتیه؟ 1948 02:06:43,077 --> 02:06:47,410 ‫ما باید در مورد مسیر آینده ‫بحث جامع و اساسی داشته باشیم. 1949 02:06:47,452 --> 02:06:49,285 ‫باید تک‌تک آدم‌های دنیا... 1950 02:06:49,327 --> 02:06:51,119 ‫در این بحث شریک باشن. 1951 02:06:51,161 --> 02:06:55,577 ‫این شرایط وخیم و غیرمعمول، ‫مثل تهدیدیه که گریبان‌گیر... 1952 02:06:55,619 --> 02:06:57,786 ‫- شهر ما شده و... ‫- صبر کنید جناب شهردار. 1953 02:06:57,827 --> 02:06:59,827 ‫- ما باید... ‫- جناب شهردار، گوش کنید. 1954 02:07:00,911 --> 02:07:01,994 ‫داره خودش رو متهم می‌کنه. 1955 02:07:03,411 --> 02:07:05,370 ‫بدهی رو از بین ببرید! 1956 02:07:07,245 --> 02:07:09,828 ‫دنیا رو از محله‌های فقیرنشین پاک کنید... 1957 02:07:09,862 --> 02:07:11,986 ‫که خانواده‌های ثروتمند ‫شما رو به زندگی در اونجا سوق می‌دن. 1958 02:07:14,495 --> 02:07:18,828 ‫شما با این حق انتخاب به دنیا اومدید ‫که هر کس می‌خواید، باشید. 1959 02:07:20,620 --> 02:07:21,662 ‫و باید انتخاب کنید. 1960 02:07:23,954 --> 02:07:25,662 ‫سزار! سزار کاتیلینا! 1961 02:07:27,454 --> 02:07:28,828 ‫نذارید آیندگان بگن... 1962 02:07:28,870 --> 02:07:31,579 ‫ما خودمون در حد جانورانی وحشی... 1963 02:07:33,412 --> 02:07:35,246 ‫و بی‌مغز که لکه ننگ بودن، کوچیک کردیم. 1964 02:07:40,913 --> 02:07:44,454 ‫انسان به درستی به عنوان ‫معجزه‌ای خارق‌العاده شناخته می‌شه؛ 1965 02:07:46,829 --> 02:07:49,246 ‫معجزه‌ای موجب تحسین ‫تمام جانداران دیگه می‌شه! 1966 02:07:52,329 --> 02:07:55,412 ‫ما از جنس آرزوها و رویاهامون هستیم. 1967 02:07:56,496 --> 02:07:57,829 ‫- آره! ‫- آره! 1968 02:07:59,913 --> 02:08:00,871 ‫کاتیلینا! 1969 02:08:02,330 --> 02:08:04,996 ‫درود بر رم نو! ‫درود بر مگالوپلیس! 1970 02:08:08,372 --> 02:08:11,038 ‫مادر طبیعت ما بهمون نبوغی داد... 1971 02:08:11,080 --> 02:08:14,121 ‫تا آینده‌ای به شدت زیبا رو ببینیم... 1972 02:08:14,163 --> 02:08:15,747 ‫که نباید انقدر راحت از کنارش بگذریم. 1973 02:08:22,664 --> 02:08:25,039 ‫دروازه‌های مگالوپلیس باز شده! 1974 02:08:29,872 --> 02:08:34,581 ‫برید و بدونید که نسل بشر ‫از این نقطه عطف به عقب برنمی‌گرده! 1975 02:08:55,332 --> 02:08:57,998 ‫بندهای احتیاطی رو اجرا کنید. 1976 02:08:58,040 --> 02:09:01,582 ‫می‌خوام حق ثبت مگالون، 1977 02:09:01,623 --> 02:09:04,706 ‫بانک و تمام ثروتم رو... 1978 02:09:04,748 --> 02:09:09,374 ‫به باغ عدن سزار؛ ‫به مگالوپلیس واگذار کنم. 1979 02:09:09,430 --> 02:09:12,305 ‫با نام «کراسوس سخاوتمند» ‫ازم یاد خواهد شد، 1980 02:09:12,332 --> 02:09:14,624 ‫و تا ابد مورد لطف و محبت قرار می‌گیرم! 1981 02:09:14,666 --> 02:09:15,582 ‫باشه، بکش. بکش. 1982 02:09:16,832 --> 02:09:17,666 ‫- یکی دیگه مونده. ‫- وایستا! 1983 02:09:17,707 --> 02:09:18,999 ‫خیلی‌خب. 1984 02:09:19,041 --> 02:09:20,208 ‫- یکی مونده. ‫- خب. 1985 02:09:20,249 --> 02:09:21,499 ‫- آماده... حالا! ‫- بکش، بکش، بکش. 1986 02:09:23,083 --> 02:09:24,291 ‫ما رو زیر اتوبوس انداختی کثافت پست‌فطرت. 1987 02:09:24,333 --> 02:09:25,415 ‫بله؟ 1988 02:09:25,457 --> 02:09:26,624 ‫پولمون کجا رفت؟ 1989 02:09:26,666 --> 02:09:27,958 ‫- دوستان! ‫- دورمون زدی. 1990 02:09:27,999 --> 02:09:29,458 ‫«حقوقم رو زیر پا نذار!» 1991 02:09:29,500 --> 02:09:30,624 ‫- ما رو دور زدی! ‫- تو صاحب بانکی؟ 1992 02:09:30,666 --> 02:09:32,250 ‫ازمون سو استفاده کردی. 1993 02:09:32,291 --> 02:09:33,458 ‫این هم از طرفدارهای وفادارت. ‫حالا دیدی گفتم اسکل؟ 1994 02:09:33,500 --> 02:09:35,375 ‫«نه عصا، نه صلیب!» 1995 02:09:35,416 --> 02:09:36,832 ‫ببندینش! 1996 02:09:39,208 --> 02:09:40,999 ‫وایستین، وایستین، وایستین! 1997 02:09:41,041 --> 02:09:41,999 ‫کمک! 1998 02:09:42,999 --> 02:09:45,625 ‫کمک بابا بزرگ! 1999 02:09:45,667 --> 02:09:47,750 ‫کمکم کن بابا بزرگ! 2000 02:09:58,625 --> 02:09:59,625 ‫ممنون. 2001 02:10:01,708 --> 02:10:02,750 ‫بیا دیگه. 2002 02:10:03,875 --> 02:10:05,125 ‫اذیت نکن. 2003 02:10:08,833 --> 02:10:10,292 ‫بیا فرانکی. 2004 02:10:12,542 --> 02:10:13,459 ‫تری... 2005 02:10:16,542 --> 02:10:18,043 ‫عشقم. 2006 02:10:28,918 --> 02:10:30,252 ‫سال نو مبارک! 2007 02:10:35,460 --> 02:10:37,834 ‫خوشحالم می‌بینمتون! ‫واقعا خوشحالم! 2008 02:10:37,876 --> 02:10:39,043 ‫سال نو مبارک! 2009 02:10:40,043 --> 02:10:41,126 ‫سال نو مبارک! 2010 02:10:41,168 --> 02:10:42,502 ‫سال نوی همگی مبارک! 2011 02:10:44,085 --> 02:10:46,252 ‫سال نو مبارک! 2012 02:10:49,669 --> 02:10:51,127 ‫وای، سال نو هم رسید... 2013 02:11:00,253 --> 02:11:02,627 ‫سال نو مبارک! 2014 02:11:03,710 --> 02:11:04,877 ‫سال نو مبارک! 2015 02:11:06,461 --> 02:11:07,877 ‫- سال نو مبارک! ‫- سال نو مبارک! 2016 02:11:09,752 --> 02:11:24,752 فیلم ها را با دوبله و زیرنویس فارسی دانلود کنید .::www.king-movie.Net::. 2017 02:11:28,337 --> 02:11:29,254 ‫سلام مادر. 2018 02:11:31,212 --> 02:11:33,212 ‫حالا که تا اینجا اومدم یه عکس بگیرم؟ 2019 02:11:42,045 --> 02:11:44,087 ‫همچنان باید قله‌های زیادی فتح کنیم، 2020 02:11:45,796 --> 02:11:47,046 ‫ولی آیا وقت کافی براش داریم؟ 2021 02:11:48,629 --> 02:11:51,088 ‫بهم قول بدین ‫این شهر رو آرمانی بسازید. 2022 02:11:51,879 --> 02:11:53,046 ‫چشم بابا. قول می‌دیم. 2023 02:11:53,088 --> 02:11:54,129 ‫حتما. 2024 02:11:55,671 --> 02:11:56,712 ‫خیالتون راحت. 2025 02:12:04,505 --> 02:12:06,129 ‫برای نوه‌ام آینده‌ای بسازین. 2026 02:12:13,922 --> 02:12:16,588 ‫- جولیا... ‫- ده، نه... 2027 02:12:16,647 --> 02:12:20,230 ‫- زمان رو متوقف کن. ‫- ...هشت، هفت، شیش... 2028 02:12:20,255 --> 02:12:23,047 ‫- پنج، چهار... ‫- زمان، متوقف شو! 2029 02:12:24,167 --> 02:12:34,167 در اینستاگرام با ما همراه باشید @KINGMOVIE.CO 2030 02:12:40,631 --> 02:12:44,297 ‫من به خانواده انسانی‌مان، ‫و به تمام گونه‌هایی... 2031 02:12:44,339 --> 02:12:49,297 ‫که محافظت می‌کنیم، سوگند می‌خورم. 2032 02:12:49,339 --> 02:12:53,965 ‫یک زمین تقسیم‌ناپذیر، ‫با عمری طولانی، 2033 02:12:54,006 --> 02:12:55,506 ‫با آموزش و عدالت که حق همه است. 2034 02:12:55,547 --> 02:12:57,298 ‫...آموزش و عدالت که حق همه است. 2035 02:13:09,633 --> 02:13:14,474 ‫[تقدیم به همسر عزیزم النور] 2036 02:13:29,299 --> 02:13:32,383 ‫♪ به هر جای کره زمین که نگاه کنی، ♪ 2037 02:13:32,424 --> 02:13:36,799 ‫♪ از درون و بیرونش گرفته، ♪ 2038 02:13:36,840 --> 02:13:38,882 ‫♪ می‌بینی که رفته‌رفته داره نابود می‌شه. ♪ 2039 02:13:41,758 --> 02:13:45,383 ‫♪ خدایا، دستم رو بگیر، ♪ 2040 02:13:45,424 --> 02:13:49,508 ‫♪ من رو از این شن‌زار خشک... ♪ 2041 02:13:49,549 --> 02:13:52,466 ‫♪ به سواحل سرزمین موعود برسون. ♪ 2042 02:13:54,675 --> 02:14:02,008 ‫♪ وقتی توی چشم‌هام نگاه می‌کنی، ♪ 2043 02:14:02,050 --> 02:14:05,592 ‫♪ و خود واقعیم رو می‌بینی، ♪ 2044 02:14:08,841 --> 02:14:13,509 ‫♪ خواه ناخواه گریه‌ام می‌گیره. ♪ 2045 02:14:13,550 --> 02:14:16,300 ‫♪ اگه نمی‌تونی دنیا رو عوض کنی، ♪ 2046 02:14:17,926 --> 02:14:20,009 ‫♪ پس خودت رو عوض کن. ♪ 2047 02:14:20,051 --> 02:14:24,009 ‫♪ اگه نمی‌تونی دنیا رو عوض کنی، ♪ 2048 02:14:24,051 --> 02:14:26,343 ‫♪ خودت رو عوض کن. ♪ 2049 02:14:26,384 --> 02:14:29,260 ‫♪ اگه نمی‌تونی دنیا رو عوض کنی، ♪ 2050 02:14:30,676 --> 02:14:32,676 ‫♪ خودت رو عوض کن. ♪ 2051 02:14:32,717 --> 02:14:36,134 ‫♪ اگه نمی‌تونی دنیا رو عوض کنی، ♪ 2052 02:14:37,009 --> 02:14:39,343 ‫♪ خودت رو عوض کن. ♪ 2053 02:14:39,385 --> 02:14:43,301 ‫♪ اگه نمی‌تونی دنیا رو عوض کنی، ♪ 2054 02:14:43,343 --> 02:14:45,385 ‫♪ خودت رو عوض کن. ♪ 2055 02:14:45,426 --> 02:14:48,176 ‫♪ ولی اگه نمی‌تونی خودت رو عوض کنی، ♪ 2056 02:14:48,218 --> 02:14:51,468 ‫♪ پس دنیا رو عوض کن. ♪ 2057 02:15:05,052 --> 02:15:08,219 ‫♪ دنیا جای بزرگیه و... ♪ 2058 02:15:08,261 --> 02:15:11,050 ‫♪ و عمر ما کوتاه‌تر چیزیه... ♪ 2059 02:15:11,095 --> 02:15:13,229 ‫♪ که بخوایم تنها باشیم؛ ♪ 2060 02:15:14,468 --> 02:15:16,944 ‫♪ بخوایم تنها باشیم. ♪